Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - SEVGİLİ ...... SENİN TEKLİFİNİ KABUL ETTİĞİMİ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Pismo / E-mail - Posao / Zaposlenje

Natpis
SEVGİLİ ...... SENİN TEKLİFİNİ KABUL ETTİĞİMİ...
Tekst
Podnet od ercan1955
Izvorni jezik: Turski

SEVGÄ°LÄ° ......

SENİN TEKLİFİNİ KABUL ETTİĞİMİ SÖYLEMİŞTİM.SENİNLE
TÃœRKÄ°YE DE BAÅžARILARA Ä°MA ATACAÄžIZ.
Napomene o prevodu
Ä°NGÄ°LÄ°ZCE Ä°STÄ°YORUM.SAYGILARIMLA

Natpis
DEAR
Prevod
Engleski

Preveo semihkutlu
Željeni jezik: Engleski

DEAR .....
I TOLD YOU THAT I ACCEPTED YOUR PROPOSAL. WE WILL BE VERY SUCCESSFUL IN TURKEY.
Napomene o prevodu
ima kelimesi imza kelimesi yerine kullanılmıstır.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 30 Juni 2008 21:28





Poslednja poruka

Autor
Poruka

29 Juni 2008 15:21

lilian canale
Broj poruka: 14972
semihkutlu,

All the text has to be written in caps.
The pronoun "I" is always in caps, no matter where in the sentence it is placed.
The first sentence is wrong, please correct it, be careful with the verb tenses and prepositions.
I await your correction.

29 Juni 2008 15:34

lilian canale
Broj poruka: 14972
"I HAD SAID YOU THAT ...is still wrong.
I think it could be:
"I TOLD YOU THAT ..." or "I'VE (ALREADY) SAID THAT..."