Prevod - Turski-Engleski - SEVGİLİ ...... SENİN TEKLİFİNİ KABUL ETTİĞİMİ...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Pismo / E-mail - Posao / Zaposlenje | SEVGİLİ ...... SENİN TEKLİFİNİ KABUL ETTİĞİMİ... | | Izvorni jezik: Turski
SEVGÄ°LÄ° ......
SENİN TEKLİFİNİ KABUL ETTİĞİMİ SÖYLEMİŞTİM.SENİNLE TÜRKİYE DE BAŞARILARA İMA ATACAĞIZ. | | İNGİLİZCE İSTİYORUM.SAYGILARIMLA |
|
| | | Željeni jezik: Engleski
DEAR ..... I TOLD YOU THAT I ACCEPTED YOUR PROPOSAL. WE WILL BE VERY SUCCESSFUL IN TURKEY. | | ima kelimesi imza kelimesi yerine kullanılmıstır. |
|
Poslednja poruka | | | | | 29 Juni 2008 15:21 | | | semihkutlu,
All the text has to be written in caps.
The pronoun "I" is always in caps, no matter where in the sentence it is placed.
The first sentence is wrong, please correct it, be careful with the verb tenses and prepositions.
I await your correction. | | | 29 Juni 2008 15:34 | | | "I HAD SAID YOU THAT ...is still wrong.
I think it could be:
"I TOLD YOU THAT ..." or "I'VE (ALREADY) SAID THAT..." |
|
|