Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - SEVGÄ°LÄ° ...... SENÄ°N TEKLÄ°FÄ°NÄ° KABUL ETTİĞİMÄ°...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Scrisoare/Email - Afaceri/Locuri de muncă

Titlu
SEVGİLİ ...... SENİN TEKLİFİNİ KABUL ETTİĞİMİ...
Text
Înscris de ercan1955
Limba sursă: Turcă

SEVGÄ°LÄ° ......

SENİN TEKLİFİNİ KABUL ETTİĞİMİ SÖYLEMİŞTİM.SENİNLE
TÃœRKÄ°YE DE BAÅžARILARA Ä°MA ATACAÄžIZ.
Observaţii despre traducere
Ä°NGÄ°LÄ°ZCE Ä°STÄ°YORUM.SAYGILARIMLA

Titlu
DEAR
Traducerea
Engleză

Tradus de semihkutlu
Limba ţintă: Engleză

DEAR .....
I TOLD YOU THAT I ACCEPTED YOUR PROPOSAL. WE WILL BE VERY SUCCESSFUL IN TURKEY.
Observaţii despre traducere
ima kelimesi imza kelimesi yerine kullanılmıstır.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 30 Iunie 2008 21:28





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

29 Iunie 2008 15:21

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
semihkutlu,

All the text has to be written in caps.
The pronoun "I" is always in caps, no matter where in the sentence it is placed.
The first sentence is wrong, please correct it, be careful with the verb tenses and prepositions.
I await your correction.

29 Iunie 2008 15:34

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
"I HAD SAID YOU THAT ...is still wrong.
I think it could be:
"I TOLD YOU THAT ..." or "I'VE (ALREADY) SAID THAT..."