Traducción - Turco-Inglés - SEVGÄ°LÄ° ...... SENÄ°N TEKLÄ°FÄ°NÄ° KABUL ETTİĞİMÄ°...Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Carta / Email - Negocio / Trabajos | SEVGÄ°LÄ° ...... SENÄ°N TEKLÄ°FÄ°NÄ° KABUL ETTİĞİMÄ°... | | Idioma de origen: Turco
SEVGÄ°LÄ° ......
SENÄ°N TEKLÄ°FÄ°NÄ° KABUL ETTİĞİMÄ° SÖYLEMÄ°ÅžTÄ°M.SENÄ°NLE TÃœRKÄ°YE DE BAÅžARILARA Ä°MA ATACAÄžIZ. | Nota acerca de la traducción | Ä°NGÄ°LÄ°ZCE Ä°STÄ°YORUM.SAYGILARIMLA |
|
| | | Idioma de destino: Inglés
DEAR ..... I TOLD YOU THAT I ACCEPTED YOUR PROPOSAL. WE WILL BE VERY SUCCESSFUL IN TURKEY. | Nota acerca de la traducción | ima kelimesi imza kelimesi yerine kullanılmıstır. |
|
Última validación o corrección por lilian canale - 30 Junio 2008 21:28
Último mensaje | | | | | 29 Junio 2008 15:21 | | | semihkutlu,
All the text has to be written in caps.
The pronoun "I" is always in caps, no matter where in the sentence it is placed.
The first sentence is wrong, please correct it, be careful with the verb tenses and prepositions.
I await your correction. | | | 29 Junio 2008 15:34 | | | "I HAD SAID YOU THAT ...is still wrong.
I think it could be:
"I TOLD YOU THAT ..." or "I'VE (ALREADY) SAID THAT..." |
|
|