Vertaling - Turks-Engels - SEVGİLİ ...... SENİN TEKLİFİNİ KABUL ETTİĞİMİ...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Brief/E-Mail - Bedrijf/Banen | SEVGİLİ ...... SENİN TEKLİFİNİ KABUL ETTİĞİMİ... | | Uitgangs-taal: Turks
SEVGÄ°LÄ° ......
SENİN TEKLİFİNİ KABUL ETTİĞİMİ SÖYLEMİŞTİM.SENİNLE TÜRKİYE DE BAŞARILARA İMA ATACAĞIZ. | Details voor de vertaling | İNGİLİZCE İSTİYORUM.SAYGILARIMLA |
|
| | | Doel-taal: Engels
DEAR ..... I TOLD YOU THAT I ACCEPTED YOUR PROPOSAL. WE WILL BE VERY SUCCESSFUL IN TURKEY. | Details voor de vertaling | ima kelimesi imza kelimesi yerine kullanılmıstır. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 30 juni 2008 21:28
Laatste bericht | | | | | 29 juni 2008 15:21 | | | semihkutlu,
All the text has to be written in caps.
The pronoun "I" is always in caps, no matter where in the sentence it is placed.
The first sentence is wrong, please correct it, be careful with the verb tenses and prepositions.
I await your correction. | | | 29 juni 2008 15:34 | | | "I HAD SAID YOU THAT ...is still wrong.
I think it could be:
"I TOLD YOU THAT ..." or "I'VE (ALREADY) SAID THAT..." |
|
|