Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - SEVGİLİ ...... SENİN TEKLİFİNİ KABUL ETTİĞİMİ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Brief/E-Mail - Bedrijf/Banen

Titel
SEVGİLİ ...... SENİN TEKLİFİNİ KABUL ETTİĞİMİ...
Tekst
Opgestuurd door ercan1955
Uitgangs-taal: Turks

SEVGÄ°LÄ° ......

SENİN TEKLİFİNİ KABUL ETTİĞİMİ SÖYLEMİŞTİM.SENİNLE
TÃœRKÄ°YE DE BAÅžARILARA Ä°MA ATACAÄžIZ.
Details voor de vertaling
Ä°NGÄ°LÄ°ZCE Ä°STÄ°YORUM.SAYGILARIMLA

Titel
DEAR
Vertaling
Engels

Vertaald door semihkutlu
Doel-taal: Engels

DEAR .....
I TOLD YOU THAT I ACCEPTED YOUR PROPOSAL. WE WILL BE VERY SUCCESSFUL IN TURKEY.
Details voor de vertaling
ima kelimesi imza kelimesi yerine kullanılmıstır.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 30 juni 2008 21:28





Laatste bericht

Auteur
Bericht

29 juni 2008 15:21

lilian canale
Aantal berichten: 14972
semihkutlu,

All the text has to be written in caps.
The pronoun "I" is always in caps, no matter where in the sentence it is placed.
The first sentence is wrong, please correct it, be careful with the verb tenses and prepositions.
I await your correction.

29 juni 2008 15:34

lilian canale
Aantal berichten: 14972
"I HAD SAID YOU THAT ...is still wrong.
I think it could be:
"I TOLD YOU THAT ..." or "I'VE (ALREADY) SAID THAT..."