Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Norveççe-İsveççe - Men det finnes ei fattig trøst Drømmen du alltid...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Norveççeİsveççe

Kategori Sarki

Başlık
Men det finnes ei fattig trøst Drømmen du alltid...
Metin
Öneri kire1111
Kaynak dil: Norveççe

Hur blir dessa 3 meninger på svenska???.


1)Men det finnes ei fattig trøst
Drømmen du alltid bar.

2)Har en drøm om et ainna land
og en lengsel øm og stor.

3)Og en verden venter kald og klar.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Vill ni se hela texten i sitt sammanhang. Så är det sången, Har en drøm Jørn Hoel.

Başlık
Men det finnes ej fattig tröst...
Tercüme
İsveççe

Çeviri lenab
Hedef dil: İsveççe

Hur blir dessa 3 meninger på svenska???.

1) Men det finnes ej fattig tröst
Drömmen du alltid bar.

2)Har en dröm om ett annat land
och en längtan öm och stor.

3)Och en värld väntar kall och klar.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
jag har tolkat "ainna" som "annat"
En son pias tarafından onaylandı - 17 Temmuz 2008 19:35





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

13 Temmuz 2008 18:11

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hej lenab,
du har missat att översätta den första raden. Jag misstänker att du tror som jag (att detta egentligen skulle stått i noteringarna) ..men eftersom meningen finns i textrutan sån skall den översättas, ok?

13 Temmuz 2008 18:15

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
OK! Ja, det stämmer, det trodde jag var överflödigt. det är ju redan på svenska. Fixar det direkt!

13 Temmuz 2008 18:18

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Då kör vi en omröstning för säkerhets skull.