Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - نُرْوِيجِيّ-سويدي - Men det finnes ei fattig trøst Drømmen du alltid...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: نُرْوِيجِيّسويدي

صنف أغنية

عنوان
Men det finnes ei fattig trøst Drømmen du alltid...
نص
إقترحت من طرف kire1111
لغة مصدر: نُرْوِيجِيّ

Hur blir dessa 3 meninger på svenska???.


1)Men det finnes ei fattig trøst
Drømmen du alltid bar.

2)Har en drøm om et ainna land
og en lengsel øm og stor.

3)Og en verden venter kald og klar.
ملاحظات حول الترجمة
Vill ni se hela texten i sitt sammanhang. Så är det sången, Har en drøm Jørn Hoel.

عنوان
Men det finnes ej fattig tröst...
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف lenab
لغة الهدف: سويدي

Hur blir dessa 3 meninger på svenska???.

1) Men det finnes ej fattig tröst
Drömmen du alltid bar.

2)Har en dröm om ett annat land
och en längtan öm och stor.

3)Och en värld väntar kall och klar.
ملاحظات حول الترجمة
jag har tolkat "ainna" som "annat"
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 17 تموز 2008 19:35





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 تموز 2008 18:11

pias
عدد الرسائل: 8113
Hej lenab,
du har missat att översätta den första raden. Jag misstänker att du tror som jag (att detta egentligen skulle stått i noteringarna) ..men eftersom meningen finns i textrutan sån skall den översättas, ok?

13 تموز 2008 18:15

lenab
عدد الرسائل: 1084
OK! Ja, det stämmer, det trodde jag var överflödigt. det är ju redan på svenska. Fixar det direkt!

13 تموز 2008 18:18

pias
عدد الرسائل: 8113
Då kör vi en omröstning för säkerhets skull.