Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ノルウェー語-スウェーデン語 - Men det finnes ei fattig trøst Drømmen du alltid...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ノルウェー語スウェーデン語

カテゴリ

タイトル
Men det finnes ei fattig trøst Drømmen du alltid...
テキスト
kire1111様が投稿しました
原稿の言語: ノルウェー語

Hur blir dessa 3 meninger på svenska???.


1)Men det finnes ei fattig trøst
Drømmen du alltid bar.

2)Har en drøm om et ainna land
og en lengsel øm og stor.

3)Og en verden venter kald og klar.
翻訳についてのコメント
Vill ni se hela texten i sitt sammanhang. Så är det sången, Har en drøm Jørn Hoel.

タイトル
Men det finnes ej fattig tröst...
翻訳
スウェーデン語

lenab様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Hur blir dessa 3 meninger på svenska???.

1) Men det finnes ej fattig tröst
Drömmen du alltid bar.

2)Har en dröm om ett annat land
och en längtan öm och stor.

3)Och en värld väntar kall och klar.
翻訳についてのコメント
jag har tolkat "ainna" som "annat"
最終承認・編集者 pias - 2008年 7月 17日 19:35





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 13日 18:11

pias
投稿数: 8113
Hej lenab,
du har missat att översätta den första raden. Jag misstänker att du tror som jag (att detta egentligen skulle stått i noteringarna) ..men eftersom meningen finns i textrutan sån skall den översättas, ok?

2008年 7月 13日 18:15

lenab
投稿数: 1084
OK! Ja, det stämmer, det trodde jag var överflödigt. det är ju redan på svenska. Fixar det direkt!

2008年 7月 13日 18:18

pias
投稿数: 8113
Då kör vi en omröstning för säkerhets skull.