Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Норвезька-Шведська - Men det finnes ei fattig trøst Drømmen du alltid...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НорвезькаШведська

Категорія Пісні

Заголовок
Men det finnes ei fattig trøst Drømmen du alltid...
Текст
Публікацію зроблено kire1111
Мова оригіналу: Норвезька

Hur blir dessa 3 meninger på svenska???.


1)Men det finnes ei fattig trøst
Drømmen du alltid bar.

2)Har en drøm om et ainna land
og en lengsel øm og stor.

3)Og en verden venter kald og klar.
Пояснення стосовно перекладу
Vill ni se hela texten i sitt sammanhang. Så är det sången, Har en drøm Jørn Hoel.

Заголовок
Men det finnes ej fattig tröst...
Переклад
Шведська

Переклад зроблено lenab
Мова, якою перекладати: Шведська

Hur blir dessa 3 meninger på svenska???.

1) Men det finnes ej fattig tröst
Drömmen du alltid bar.

2)Har en dröm om ett annat land
och en längtan öm och stor.

3)Och en värld väntar kall och klar.
Пояснення стосовно перекладу
jag har tolkat "ainna" som "annat"
Затверджено pias - 17 Липня 2008 19:35





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

13 Липня 2008 18:11

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hej lenab,
du har missat att översätta den första raden. Jag misstänker att du tror som jag (att detta egentligen skulle stått i noteringarna) ..men eftersom meningen finns i textrutan sån skall den översättas, ok?

13 Липня 2008 18:15

lenab
Кількість повідомлень: 1084
OK! Ja, det stämmer, det trodde jag var överflödigt. det är ju redan på svenska. Fixar det direkt!

13 Липня 2008 18:18

pias
Кількість повідомлень: 8113
Då kör vi en omröstning för säkerhets skull.