Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - נורווגית-שוודית - Men det finnes ei fattig trøst Drømmen du alltid...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: נורווגיתשוודית

קטגוריה שיר

שם
Men det finnes ei fattig trøst Drømmen du alltid...
טקסט
נשלח על ידי kire1111
שפת המקור: נורווגית

Hur blir dessa 3 meninger på svenska???.


1)Men det finnes ei fattig trøst
Drømmen du alltid bar.

2)Har en drøm om et ainna land
og en lengsel øm og stor.

3)Og en verden venter kald og klar.
הערות לגבי התרגום
Vill ni se hela texten i sitt sammanhang. Så är det sången, Har en drøm Jørn Hoel.

שם
Men det finnes ej fattig tröst...
תרגום
שוודית

תורגם על ידי lenab
שפת המטרה: שוודית

Hur blir dessa 3 meninger på svenska???.

1) Men det finnes ej fattig tröst
Drömmen du alltid bar.

2)Har en dröm om ett annat land
och en längtan öm och stor.

3)Och en värld väntar kall och klar.
הערות לגבי התרגום
jag har tolkat "ainna" som "annat"
אושר לאחרונה ע"י pias - 17 יולי 2008 19:35





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

13 יולי 2008 18:11

pias
מספר הודעות: 8113
Hej lenab,
du har missat att översätta den första raden. Jag misstänker att du tror som jag (att detta egentligen skulle stått i noteringarna) ..men eftersom meningen finns i textrutan sån skall den översättas, ok?

13 יולי 2008 18:15

lenab
מספר הודעות: 1084
OK! Ja, det stämmer, det trodde jag var överflödigt. det är ju redan på svenska. Fixar det direkt!

13 יולי 2008 18:18

pias
מספר הודעות: 8113
Då kör vi en omröstning för säkerhets skull.