Tercüme - Yunanca-İngilizce - Χαθήκαμε πια...ΞανάÏθες Αθήνα νομίζω?Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Chat / Sohbet Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | Χαθήκαμε πια...ΞανάÏθες Αθήνα νομίζω? | | Kaynak dil: Yunanca
Χαθήκαμε πια...ΞανάÏθες Αθήνα νομίζω? | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Before edit: "Xathikame pia.... Xanarthes Athina nomizo?" |
|
| It has been a long time since I saw you last time... I think that you have come again to Athens. | | Hedef dil: İngilizce
It has been a long time since I saw you ... I think that you have come to Athens again. Right? | Çeviriyle ilgili açıklamalar | We have been lost... I think that you came again in Athens
Εγω το διατυπωσα οπως μποÏουσα αλλα δεν ειμαι σιγουÏος αν ειναι αυτο που θελεις ακÏιβως γιατι του/της εγÏαψα οτι πεÏασε πολυς καιÏος απο τοτε που τον/την ειδες τελευταια φοÏα, υπεθεσα οτι για να λες χαθηκαμε εχεις πολυ καιÏο να τον/την δεις γιατι στα αγγλικα δεν λεμε "χαθηκαμε" και εννοουμε οτι εχουμε πολυ καιÏο να ειδωθουμε, κοιταξε το και αν θες κατι αλλο γÏαψτο στις παÏατηÏησεις... |
|
Son Gönderilen | | | | | 12 Mart 2010 01:01 | | | Hi gealan
The syntax is slightly faulty:
"It has been a long time since I last saw you... I think that you have come to Athens again. Right?"
Bises
Tantine | | | 13 Mart 2010 10:30 | | | It has been a long time since I saw you... I think that you have come again to Athens. Right?
is this good? | | | 13 Mart 2010 12:30 | | | Hi gealan
The first part is ok, and can do without the word "last" but the second part is exactly the same as in your original version. There is a syntax error, which is why I suggested that you edit thus:
"I think that you have come to Athens again. Right?"
Bises
Tantine | | | 19 Mart 2010 21:06 | | | Hi gealan,
Please could you edit your translation so as I can set a poll.
Bises
Tantine | | | 20 Mart 2010 13:24 | | | "It has been a long time since I saw you...I think that you have come to Athens again.Right?"
This is better I think |
|
|