Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Греческий-Английский - Χαθήκαμε πια...ΞανάÏθες Αθήνα νομίζω?
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Чат
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Χαθήκαμε πια...ΞανάÏθες Αθήνα νομίζω?
Tекст
Добавлено
pmpizarro
Язык, с которого нужно перевести: Греческий
Χαθήκαμε πια...ΞανάÏθες Αθήνα νομίζω?
Комментарии для переводчика
Before edit: "Xathikame pia....
Xanarthes Athina nomizo?"
Статус
It has been a long time since I saw you last time... I think that you have come again to Athens.
Перевод
Английский
Перевод сделан
gealan
Язык, на который нужно перевести: Английский
It has been a long time since I saw you ... I think that you have come to Athens again. Right?
Комментарии для переводчика
We have been lost... I think that you came again in Athens
Εγω το διατυπωσα οπως μποÏουσα αλλα δεν ειμαι σιγουÏος αν ειναι αυτο που θελεις ακÏιβως γιατι του/της εγÏαψα οτι πεÏασε πολυς καιÏος απο τοτε που τον/την ειδες τελευταια φοÏα, υπεθεσα οτι για να λες χαθηκαμε εχεις πολυ καιÏο να τον/την δεις γιατι στα αγγλικα δεν λεμε "χαθηκαμε" και εννοουμε οτι εχουμε πολυ καιÏο να ειδωθουμε, κοιταξε το και αν θες κατι αλλο γÏαψτο στις παÏατηÏησεις...
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 1 Апрель 2010 03:32
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
12 Март 2010 01:01
Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi gealan
The syntax is slightly faulty:
"It has been a long time since I
last saw you
... I think that you have come
to Athens again
. Right?"
Bises
Tantine
13 Март 2010 10:30
gealan
Кол-во сообщений: 2
It has been a long time since I saw you... I think that you have come again to Athens. Right?
is this good?
13 Март 2010 12:30
Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi gealan
The first part is ok, and can do without the word "last" but the second part is exactly the same as in your original version. There is a syntax error, which is why I suggested that you edit thus:
"I think that you have come to Athens again. Right?"
Bises
Tantine
19 Март 2010 21:06
Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi gealan,
Please could you edit your translation so as I can set a poll.
Bises
Tantine
20 Март 2010 13:24
gealan
Кол-во сообщений: 2
"It has been a long time since I saw you...I think that you have come to Athens again.Right?"
This is better I think