Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希腊语-英语 - Χαθήκαμε πια...Ξανάρθες Αθήνα νομίζω?

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希腊语英语

讨论区 聊天室

本翻译"仅需意译"。
标题
Χαθήκαμε πια...Ξανάρθες Αθήνα νομίζω?
正文
提交 pmpizarro
源语言: 希腊语

Χαθήκαμε πια...Ξανάρθες Αθήνα νομίζω?
给这篇翻译加备注
Before edit: "Xathikame pia....
Xanarthes Athina nomizo?"

标题
It has been a long time since I saw you last time... I think that you have come again to Athens.
翻译
英语

翻译 gealan
目的语言: 英语

It has been a long time since I saw you ... I think that you have come to Athens again. Right?
给这篇翻译加备注
We have been lost... I think that you came again in Athens

Εγω το διατυπωσα οπως μπορουσα αλλα δεν ειμαι σιγουρος αν ειναι αυτο που θελεις ακριβως γιατι του/της εγραψα οτι περασε πολυς καιρος απο τοτε που τον/την ειδες τελευταια φορα, υπεθεσα οτι για να λες χαθηκαμε εχεις πολυ καιρο να τον/την δεις γιατι στα αγγλικα δεν λεμε "χαθηκαμε" και εννοουμε οτι εχουμε πολυ καιρο να ειδωθουμε, κοιταξε το και αν θες κατι αλλο γραψτο στις παρατηρησεις...
lilian canale认可或编辑 - 2010年 四月 1日 03:32





最近发帖

作者
帖子

2010年 三月 12日 01:01

Tantine
文章总计: 2747
Hi gealan

The syntax is slightly faulty:

"It has been a long time since I last saw you... I think that you have come to Athens again. Right?"

Bises
Tantine

2010年 三月 13日 10:30

gealan
文章总计: 2
It has been a long time since I saw you... I think that you have come again to Athens. Right?

is this good?

2010年 三月 13日 12:30

Tantine
文章总计: 2747
Hi gealan

The first part is ok, and can do without the word "last" but the second part is exactly the same as in your original version. There is a syntax error, which is why I suggested that you edit thus:

"I think that you have come to Athens again. Right?"

Bises
Tantine

2010年 三月 19日 21:06

Tantine
文章总计: 2747
Hi gealan,

Please could you edit your translation so as I can set a poll.

Bises
Tantine

2010年 三月 20日 13:24

gealan
文章总计: 2
"It has been a long time since I saw you...I think that you have come to Athens again.Right?"

This is better I think