Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Гръцки-Английски - Χαθήκαμε πια...ΞανάÏθες Αθήνα νομίζω?
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Чат
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Χαθήκαμε πια...ΞανάÏθες Αθήνα νομίζω?
Текст
Предоставено от
pmpizarro
Език, от който се превежда: Гръцки
Χαθήκαμε πια...ΞανάÏθες Αθήνα νομίζω?
Забележки за превода
Before edit: "Xathikame pia....
Xanarthes Athina nomizo?"
Заглавие
It has been a long time since I saw you last time... I think that you have come again to Athens.
Превод
Английски
Преведено от
gealan
Желан език: Английски
It has been a long time since I saw you ... I think that you have come to Athens again. Right?
Забележки за превода
We have been lost... I think that you came again in Athens
Εγω το διατυπωσα οπως μποÏουσα αλλα δεν ειμαι σιγουÏος αν ειναι αυτο που θελεις ακÏιβως γιατι του/της εγÏαψα οτι πεÏασε πολυς καιÏος απο τοτε που τον/την ειδες τελευταια φοÏα, υπεθεσα οτι για να λες χαθηκαμε εχεις πολυ καιÏο να τον/την δεις γιατι στα αγγλικα δεν λεμε "χαθηκαμε" και εννοουμε οτι εχουμε πολυ καιÏο να ειδωθουμε, κοιταξε το και αν θες κατι αλλο γÏαψτο στις παÏατηÏησεις...
За последен път се одобри от
lilian canale
- 1 Април 2010 03:32
Последно мнение
Автор
Мнение
12 Март 2010 01:01
Tantine
Общо мнения: 2747
Hi gealan
The syntax is slightly faulty:
"It has been a long time since I
last saw you
... I think that you have come
to Athens again
. Right?"
Bises
Tantine
13 Март 2010 10:30
gealan
Общо мнения: 2
It has been a long time since I saw you... I think that you have come again to Athens. Right?
is this good?
13 Март 2010 12:30
Tantine
Общо мнения: 2747
Hi gealan
The first part is ok, and can do without the word "last" but the second part is exactly the same as in your original version. There is a syntax error, which is why I suggested that you edit thus:
"I think that you have come to Athens again. Right?"
Bises
Tantine
19 Март 2010 21:06
Tantine
Общо мнения: 2747
Hi gealan,
Please could you edit your translation so as I can set a poll.
Bises
Tantine
20 Март 2010 13:24
gealan
Общо мнения: 2
"It has been a long time since I saw you...I think that you have come to Athens again.Right?"
This is better I think