Tercüme - İtalyanca-İngilizce - Bellissimo brano, complimenti! Sono rimasto...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Website / Blog / Forum - Sanat / Eser / İmgelem | Bellissimo brano, complimenti! Sono rimasto... | | Kaynak dil: İtalyanca
Bellissimo brano, complimenti! Sono rimasto totalmente affascinato sia dal realismo dei suoni che dalla tua straordinaria capacità compositiva! Ottimo lavoro! |
|
| Great piece, congratulations! I ... | | Hedef dil: İngilizce
Great piece, congratulations! I was totally fascinated not only by the realism of the sound, but also by your extraordinary composition skill! Great work! |
|
En son lilian canale tarafından onaylandı - 27 Haziran 2010 13:44
Son Gönderilen | | | | | 26 Haziran 2010 10:27 | | | Maybe "sounds" (= "suoni) is better than "songs" (which in Italian is "canzoni" . And I'd rather translate "brano" with "piece of music" or "piece". "Great piece of music, congratulations! [...] not only by the realism of the sounds [...]" |
|
|