Traduko - Italia-Angla - Bellissimo brano, complimenti! Sono rimasto...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:  
Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo - Arto / Kreado / Imagado | Bellissimo brano, complimenti! Sono rimasto... | | Font-lingvo: Italia
Bellissimo brano, complimenti! Sono rimasto totalmente affascinato sia dal realismo dei suoni che dalla tua straordinaria capacità compositiva! Ottimo lavoro! |
|
| Great piece, congratulations! I ... | | Cel-lingvo: Angla
Great piece, congratulations! I was totally fascinated not only by the realism of the sound, but also by your extraordinary composition skill! Great work! |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 27 Junio 2010 13:44
Lasta Afiŝo | | | | | 26 Junio 2010 10:27 | | | Maybe "sounds" (= "suoni) is better than "songs" (which in Italian is "canzoni"  . And I'd rather translate "brano" with "piece of music" or "piece". "Great piece of music, congratulations! [...] not only by the realism of the sounds [...]" |
|
|