Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Englanti - Bellissimo brano, complimenti! Sono rimasto...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaEnglanti

Kategoria Kotisivu / Blogi / Keskustelu - Taiteet / Luominen / Mielikuvitus

Otsikko
Bellissimo brano, complimenti! Sono rimasto...
Teksti
Lähettäjä baronesbc
Alkuperäinen kieli: Italia

Bellissimo brano, complimenti! Sono rimasto totalmente affascinato sia dal realismo dei suoni che dalla tua straordinaria capacità compositiva! Ottimo lavoro!

Otsikko
Great piece, congratulations! I ...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Ionut Andrei
Kohdekieli: Englanti

Great piece, congratulations! I was totally fascinated not only by the realism of the sound, but also by your extraordinary composition skill! Great work!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 27 Kesäkuu 2010 13:44





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

26 Kesäkuu 2010 10:27

Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
Maybe "sounds" (= "suoni) is better than "songs" (which in Italian is "canzoni".
And I'd rather translate "brano" with "piece of music" or "piece".

"Great piece of music, congratulations! [...] not only by the realism of the sounds [...]"