Vertaling - Italiaans-Engels - Bellissimo brano, complimenti! Sono rimasto...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Website/Blog/Forum - Kunst/Creatie/Verbeelding | Bellissimo brano, complimenti! Sono rimasto... | | Uitgangs-taal: Italiaans
Bellissimo brano, complimenti! Sono rimasto totalmente affascinato sia dal realismo dei suoni che dalla tua straordinaria capacità compositiva! Ottimo lavoro! |
|
| Great piece, congratulations! I ... | | Doel-taal: Engels
Great piece, congratulations! I was totally fascinated not only by the realism of the sound, but also by your extraordinary composition skill! Great work! |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 27 juni 2010 13:44
Laatste bericht | | | | | 26 juni 2010 10:27 | | | Maybe "sounds" (= "suoni) is better than "songs" (which in Italian is "canzoni" . And I'd rather translate "brano" with "piece of music" or "piece". "Great piece of music, congratulations! [...] not only by the realism of the sounds [...]" |
|
|