Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Latince - Guardian angel my guardian dear, to ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceLatince

Kategori Şiir

Başlık
Guardian angel my guardian dear, to ...
Metin
Öneri davidbirk
Kaynak dil: İngilizce

Guardian angel my guardian dear, to whom God´s love commits me here. Ever this day, be at my side, to light, to guard, to rule and guide. Amen.

Başlık
Angele qui custos mei es
Tercüme
Latince

Çeviri Efylove
Hedef dil: Latince

Angele qui custos mei es, care custos mei, cui Dei amor hic me commendat. Semper in hoc die a latere meo es, ut me illumines, ut defendas, ut regas et gubernes. Amen.
En son Aneta B. tarafından onaylandı - 17 Ağustos 2011 13:46





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

16 Mayıs 2011 22:51

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Angele qui custos mei es, care custos mei
--> Angele custos mi, custos care mi

They are supposed to be in the vocativus, aren't they?

17 Mayıs 2011 14:08

Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
I've chosen "mei" = genitive, pronoun "ego" ("guardian of me" because I've found that the original prayer has "custos mei" and not "custos meus".

http://digilander.libero.it/pietates/preghiere%20in%20latino.htm#ANGELE%20DEI



17 Mayıs 2011 20:23

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Yes, of course, it can be "mei custos", dear. It means exactly "guardian of me". However, if we wanted to say simply "my guardian" in the Nominative it would be "custos meus" in the Vocative - "custos mi". Both forms "mei custos" and "custos mi" are correct.

But the English source reads: "Guardian angel my guardian dear" not "Angel, who are my guardian..." (Angele qui custos mei es...)

That's why I suggested: "Angele custos mi, custos care mi"

Of course it can be also "Angele mei custos , mei custos care", but your version just contains something more what I can't find in the source above: ("qui custos mei es" ).

25 Mayıs 2011 12:55

Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
Ok, dear, I'll choose your second option.