| |
|
תרגום - אנגלית-לטינית - Guardian angel my guardian dear, to ...מצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה שירה | Guardian angel my guardian dear, to ... | | שפת המקור: אנגלית
Guardian angel my guardian dear, to whom God´s love commits me here. Ever this day, be at my side, to light, to guard, to rule and guide. Amen. |
|
| | | שפת המטרה: לטינית
Angele qui custos mei es, care custos mei, cui Dei amor hic me commendat. Semper in hoc die a latere meo es, ut me illumines, ut defendas, ut regas et gubernes. Amen. |
|
אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 17 אוגוסט 2011 13:46
הודעה אחרונה | | | | | 16 מאי 2011 22:51 | | | Angele qui custos mei es, care custos mei
--> Angele custos mi, custos care mi
They are supposed to be in the vocativus, aren't they? | | | 17 מאי 2011 14:08 | | | I've chosen "mei" = genitive, pronoun "ego" ("guardian of me" because I've found that the original prayer has "custos mei" and not "custos meus".
http://digilander.libero.it/pietates/preghiere%20in%20latino.htm#ANGELE%20DEI
| | | 17 מאי 2011 20:23 | | | Yes, of course, it can be "mei custos", dear. It means exactly "guardian of me". However, if we wanted to say simply "my guardian" in the Nominative it would be "custos meus" in the Vocative - "custos mi". Both forms "mei custos" and "custos mi" are correct.
But the English source reads: "Guardian angel my guardian dear" not "Angel, who are my guardian..." (Angele qui custos mei es...)
That's why I suggested: "Angele custos mi, custos care mi"
Of course it can be also "Angele mei custos , mei custos care", but your version just contains something more what I can't find in the source above: ("qui custos mei es" ).
| | | 25 מאי 2011 12:55 | | | Ok, dear, I'll choose your second option.
|
|
| |
|