Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-לטינית - Guardian angel my guardian dear, to ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתלטינית

קטגוריה שירה

שם
Guardian angel my guardian dear, to ...
טקסט
נשלח על ידי davidbirk
שפת המקור: אנגלית

Guardian angel my guardian dear, to whom God´s love commits me here. Ever this day, be at my side, to light, to guard, to rule and guide. Amen.

שם
Angele qui custos mei es
תרגום
לטינית

תורגם על ידי Efylove
שפת המטרה: לטינית

Angele qui custos mei es, care custos mei, cui Dei amor hic me commendat. Semper in hoc die a latere meo es, ut me illumines, ut defendas, ut regas et gubernes. Amen.
אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 17 אוגוסט 2011 13:46





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

16 מאי 2011 22:51

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Angele qui custos mei es, care custos mei
--> Angele custos mi, custos care mi

They are supposed to be in the vocativus, aren't they?

17 מאי 2011 14:08

Efylove
מספר הודעות: 1015
I've chosen "mei" = genitive, pronoun "ego" ("guardian of me" because I've found that the original prayer has "custos mei" and not "custos meus".

http://digilander.libero.it/pietates/preghiere%20in%20latino.htm#ANGELE%20DEI



17 מאי 2011 20:23

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Yes, of course, it can be "mei custos", dear. It means exactly "guardian of me". However, if we wanted to say simply "my guardian" in the Nominative it would be "custos meus" in the Vocative - "custos mi". Both forms "mei custos" and "custos mi" are correct.

But the English source reads: "Guardian angel my guardian dear" not "Angel, who are my guardian..." (Angele qui custos mei es...)

That's why I suggested: "Angele custos mi, custos care mi"

Of course it can be also "Angele mei custos , mei custos care", but your version just contains something more what I can't find in the source above: ("qui custos mei es" ).

25 מאי 2011 12:55

Efylove
מספר הודעות: 1015
Ok, dear, I'll choose your second option.