| |
|
翻訳 - 英語 -ラテン語 - Guardian angel my guardian dear, to ...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 詩歌 | Guardian angel my guardian dear, to ... | | 原稿の言語: 英語
Guardian angel my guardian dear, to whom God´s love commits me here. Ever this day, be at my side, to light, to guard, to rule and guide. Amen. |
|
| | | 翻訳の言語: ラテン語
Angele qui custos mei es, care custos mei, cui Dei amor hic me commendat. Semper in hoc die a latere meo es, ut me illumines, ut defendas, ut regas et gubernes. Amen. |
|
最新記事 | | | | | 2011年 5月 16日 22:51 | | | Angele qui custos mei es, care custos mei
--> Angele custos mi, custos care mi
They are supposed to be in the vocativus, aren't they? | | | 2011年 5月 17日 14:08 | | | I've chosen "mei" = genitive, pronoun "ego" ("guardian of me" because I've found that the original prayer has "custos mei" and not "custos meus".
http://digilander.libero.it/pietates/preghiere%20in%20latino.htm#ANGELE%20DEI
| | | 2011年 5月 17日 20:23 | | | Yes, of course, it can be "mei custos", dear. It means exactly "guardian of me". However, if we wanted to say simply "my guardian" in the Nominative it would be "custos meus" in the Vocative - "custos mi". Both forms "mei custos" and "custos mi" are correct.
But the English source reads: "Guardian angel my guardian dear" not "Angel, who are my guardian..." (Angele qui custos mei es...)
That's why I suggested: "Angele custos mi, custos care mi"
Of course it can be also "Angele mei custos , mei custos care", but your version just contains something more what I can't find in the source above: ("qui custos mei es" ).
| | | 2011年 5月 25日 12:55 | | | Ok, dear, I'll choose your second option.
|
|
| |
|