Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Latín - Guardian angel my guardian dear, to ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktLatín

Bólkur Yrking

Heiti
Guardian angel my guardian dear, to ...
Tekstur
Framborið av davidbirk
Uppruna mál: Enskt

Guardian angel my guardian dear, to whom God´s love commits me here. Ever this day, be at my side, to light, to guard, to rule and guide. Amen.

Heiti
Angele qui custos mei es
Umseting
Latín

Umsett av Efylove
Ynskt mál: Latín

Angele qui custos mei es, care custos mei, cui Dei amor hic me commendat. Semper in hoc die a latere meo es, ut me illumines, ut defendas, ut regas et gubernes. Amen.
Góðkent av Aneta B. - 17 August 2011 13:46





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 Mai 2011 22:51

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Angele qui custos mei es, care custos mei
--> Angele custos mi, custos care mi

They are supposed to be in the vocativus, aren't they?

17 Mai 2011 14:08

Efylove
Tal av boðum: 1015
I've chosen "mei" = genitive, pronoun "ego" ("guardian of me" because I've found that the original prayer has "custos mei" and not "custos meus".

http://digilander.libero.it/pietates/preghiere%20in%20latino.htm#ANGELE%20DEI



17 Mai 2011 20:23

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Yes, of course, it can be "mei custos", dear. It means exactly "guardian of me". However, if we wanted to say simply "my guardian" in the Nominative it would be "custos meus" in the Vocative - "custos mi". Both forms "mei custos" and "custos mi" are correct.

But the English source reads: "Guardian angel my guardian dear" not "Angel, who are my guardian..." (Angele qui custos mei es...)

That's why I suggested: "Angele custos mi, custos care mi"

Of course it can be also "Angele mei custos , mei custos care", but your version just contains something more what I can't find in the source above: ("qui custos mei es" ).

25 Mai 2011 12:55

Efylove
Tal av boðum: 1015
Ok, dear, I'll choose your second option.