| |
|
번역 - 영어-라틴어 - Guardian angel my guardian dear, to ...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 시 | Guardian angel my guardian dear, to ... | | 원문 언어: 영어
Guardian angel my guardian dear, to whom God´s love commits me here. Ever this day, be at my side, to light, to guard, to rule and guide. Amen. |
|
| | | 번역될 언어: 라틴어
Angele qui custos mei es, care custos mei, cui Dei amor hic me commendat. Semper in hoc die a latere meo es, ut me illumines, ut defendas, ut regas et gubernes. Amen. |
|
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 8월 17일 13:46
마지막 글 | | | | | 2011년 5월 16일 22:51 | | | Angele qui custos mei es, care custos mei
--> Angele custos mi, custos care mi
They are supposed to be in the vocativus, aren't they? | | | 2011년 5월 17일 14:08 | | | I've chosen "mei" = genitive, pronoun "ego" ("guardian of me" because I've found that the original prayer has "custos mei" and not "custos meus".
http://digilander.libero.it/pietates/preghiere%20in%20latino.htm#ANGELE%20DEI
| | | 2011년 5월 17일 20:23 | | | Yes, of course, it can be "mei custos", dear. It means exactly "guardian of me". However, if we wanted to say simply "my guardian" in the Nominative it would be "custos meus" in the Vocative - "custos mi". Both forms "mei custos" and "custos mi" are correct.
But the English source reads: "Guardian angel my guardian dear" not "Angel, who are my guardian..." (Angele qui custos mei es...)
That's why I suggested: "Angele custos mi, custos care mi"
Of course it can be also "Angele mei custos , mei custos care", but your version just contains something more what I can't find in the source above: ("qui custos mei es" ).
| | | 2011년 5월 25일 12:55 | | | Ok, dear, I'll choose your second option.
|
|
| |
|