| |
|
ترجمه - انگلیسی-لاتین - Guardian angel my guardian dear, to ...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه شعر، ترانه | Guardian angel my guardian dear, to ... | | زبان مبداء: انگلیسی
Guardian angel my guardian dear, to whom God´s love commits me here. Ever this day, be at my side, to light, to guard, to rule and guide. Amen. |
|
| | | زبان مقصد: لاتین
Angele qui custos mei es, care custos mei, cui Dei amor hic me commendat. Semper in hoc die a latere meo es, ut me illumines, ut defendas, ut regas et gubernes. Amen. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 17 آگوست 2011 13:46
آخرین پیامها | | | | | 16 می 2011 22:51 | | | Angele qui custos mei es, care custos mei
--> Angele custos mi, custos care mi
They are supposed to be in the vocativus, aren't they? | | | 17 می 2011 14:08 | | | I've chosen "mei" = genitive, pronoun "ego" ("guardian of me" because I've found that the original prayer has "custos mei" and not "custos meus".
http://digilander.libero.it/pietates/preghiere%20in%20latino.htm#ANGELE%20DEI
| | | 17 می 2011 20:23 | | | Yes, of course, it can be "mei custos", dear. It means exactly "guardian of me". However, if we wanted to say simply "my guardian" in the Nominative it would be "custos meus" in the Vocative - "custos mi". Both forms "mei custos" and "custos mi" are correct.
But the English source reads: "Guardian angel my guardian dear" not "Angel, who are my guardian..." (Angele qui custos mei es...)
That's why I suggested: "Angele custos mi, custos care mi"
Of course it can be also "Angele mei custos , mei custos care", but your version just contains something more what I can't find in the source above: ("qui custos mei es" ).
| | | 25 می 2011 12:55 | | | Ok, dear, I'll choose your second option.
|
|
| |
|