Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-لاتین - Guardian angel my guardian dear, to ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیلاتین

طبقه شعر، ترانه

عنوان
Guardian angel my guardian dear, to ...
متن
davidbirk پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Guardian angel my guardian dear, to whom God´s love commits me here. Ever this day, be at my side, to light, to guard, to rule and guide. Amen.

عنوان
Angele qui custos mei es
ترجمه
لاتین

Efylove ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Angele qui custos mei es, care custos mei, cui Dei amor hic me commendat. Semper in hoc die a latere meo es, ut me illumines, ut defendas, ut regas et gubernes. Amen.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 17 آگوست 2011 13:46





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 می 2011 22:51

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Angele qui custos mei es, care custos mei
--> Angele custos mi, custos care mi

They are supposed to be in the vocativus, aren't they?

17 می 2011 14:08

Efylove
تعداد پیامها: 1015
I've chosen "mei" = genitive, pronoun "ego" ("guardian of me" because I've found that the original prayer has "custos mei" and not "custos meus".

http://digilander.libero.it/pietates/preghiere%20in%20latino.htm#ANGELE%20DEI



17 می 2011 20:23

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Yes, of course, it can be "mei custos", dear. It means exactly "guardian of me". However, if we wanted to say simply "my guardian" in the Nominative it would be "custos meus" in the Vocative - "custos mi". Both forms "mei custos" and "custos mi" are correct.

But the English source reads: "Guardian angel my guardian dear" not "Angel, who are my guardian..." (Angele qui custos mei es...)

That's why I suggested: "Angele custos mi, custos care mi"

Of course it can be also "Angele mei custos , mei custos care", but your version just contains something more what I can't find in the source above: ("qui custos mei es" ).

25 می 2011 12:55

Efylove
تعداد پیامها: 1015
Ok, dear, I'll choose your second option.