Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-لاتيني - Guardian angel my guardian dear, to ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيلاتيني

صنف شعر

عنوان
Guardian angel my guardian dear, to ...
نص
إقترحت من طرف davidbirk
لغة مصدر: انجليزي

Guardian angel my guardian dear, to whom God´s love commits me here. Ever this day, be at my side, to light, to guard, to rule and guide. Amen.

عنوان
Angele qui custos mei es
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف Efylove
لغة الهدف: لاتيني

Angele qui custos mei es, care custos mei, cui Dei amor hic me commendat. Semper in hoc die a latere meo es, ut me illumines, ut defendas, ut regas et gubernes. Amen.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 17 آب 2011 13:46





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 نيسان 2011 22:51

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Angele qui custos mei es, care custos mei
--> Angele custos mi, custos care mi

They are supposed to be in the vocativus, aren't they?

17 نيسان 2011 14:08

Efylove
عدد الرسائل: 1015
I've chosen "mei" = genitive, pronoun "ego" ("guardian of me" because I've found that the original prayer has "custos mei" and not "custos meus".

http://digilander.libero.it/pietates/preghiere%20in%20latino.htm#ANGELE%20DEI



17 نيسان 2011 20:23

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Yes, of course, it can be "mei custos", dear. It means exactly "guardian of me". However, if we wanted to say simply "my guardian" in the Nominative it would be "custos meus" in the Vocative - "custos mi". Both forms "mei custos" and "custos mi" are correct.

But the English source reads: "Guardian angel my guardian dear" not "Angel, who are my guardian..." (Angele qui custos mei es...)

That's why I suggested: "Angele custos mi, custos care mi"

Of course it can be also "Angele mei custos , mei custos care", but your version just contains something more what I can't find in the source above: ("qui custos mei es" ).

25 نيسان 2011 12:55

Efylove
عدد الرسائل: 1015
Ok, dear, I'll choose your second option.