| |
|
ترجمة - انجليزي-لاتيني - Guardian angel my guardian dear, to ...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف شعر | Guardian angel my guardian dear, to ... | | لغة مصدر: انجليزي
Guardian angel my guardian dear, to whom God´s love commits me here. Ever this day, be at my side, to light, to guard, to rule and guide. Amen. |
|
| | | لغة الهدف: لاتيني
Angele qui custos mei es, care custos mei, cui Dei amor hic me commendat. Semper in hoc die a latere meo es, ut me illumines, ut defendas, ut regas et gubernes. Amen. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 17 آب 2011 13:46
آخر رسائل | | | | | 16 نيسان 2011 22:51 | | | Angele qui custos mei es, care custos mei
--> Angele custos mi, custos care mi
They are supposed to be in the vocativus, aren't they? | | | 17 نيسان 2011 14:08 | | | I've chosen "mei" = genitive, pronoun "ego" ("guardian of me" because I've found that the original prayer has "custos mei" and not "custos meus".
http://digilander.libero.it/pietates/preghiere%20in%20latino.htm#ANGELE%20DEI
| | | 17 نيسان 2011 20:23 | | | Yes, of course, it can be "mei custos", dear. It means exactly "guardian of me". However, if we wanted to say simply "my guardian" in the Nominative it would be "custos meus" in the Vocative - "custos mi". Both forms "mei custos" and "custos mi" are correct.
But the English source reads: "Guardian angel my guardian dear" not "Angel, who are my guardian..." (Angele qui custos mei es...)
That's why I suggested: "Angele custos mi, custos care mi"
Of course it can be also "Angele mei custos , mei custos care", but your version just contains something more what I can't find in the source above: ("qui custos mei es" ).
| | | 25 نيسان 2011 12:55 | | | Ok, dear, I'll choose your second option.
|
|
| |
|