Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Latinski - Guardian angel my guardian dear, to ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiLatinski

Kategorija Poeta

Natpis
Guardian angel my guardian dear, to ...
Tekst
Podnet od davidbirk
Izvorni jezik: Engleski

Guardian angel my guardian dear, to whom God´s love commits me here. Ever this day, be at my side, to light, to guard, to rule and guide. Amen.

Natpis
Angele qui custos mei es
Prevod
Latinski

Preveo Efylove
Željeni jezik: Latinski

Angele qui custos mei es, care custos mei, cui Dei amor hic me commendat. Semper in hoc die a latere meo es, ut me illumines, ut defendas, ut regas et gubernes. Amen.
Poslednja provera i obrada od Aneta B. - 17 Avgust 2011 13:46





Poslednja poruka

Autor
Poruka

16 Maj 2011 22:51

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Angele qui custos mei es, care custos mei
--> Angele custos mi, custos care mi

They are supposed to be in the vocativus, aren't they?

17 Maj 2011 14:08

Efylove
Broj poruka: 1015
I've chosen "mei" = genitive, pronoun "ego" ("guardian of me" because I've found that the original prayer has "custos mei" and not "custos meus".

http://digilander.libero.it/pietates/preghiere%20in%20latino.htm#ANGELE%20DEI



17 Maj 2011 20:23

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Yes, of course, it can be "mei custos", dear. It means exactly "guardian of me". However, if we wanted to say simply "my guardian" in the Nominative it would be "custos meus" in the Vocative - "custos mi". Both forms "mei custos" and "custos mi" are correct.

But the English source reads: "Guardian angel my guardian dear" not "Angel, who are my guardian..." (Angele qui custos mei es...)

That's why I suggested: "Angele custos mi, custos care mi"

Of course it can be also "Angele mei custos , mei custos care", but your version just contains something more what I can't find in the source above: ("qui custos mei es" ).

25 Maj 2011 12:55

Efylove
Broj poruka: 1015
Ok, dear, I'll choose your second option.