Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-Latin - Guardian angel my guardian dear, to ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीLatin

Category Poetry

शीर्षक
Guardian angel my guardian dear, to ...
हरफ
davidbirkद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

Guardian angel my guardian dear, to whom God´s love commits me here. Ever this day, be at my side, to light, to guard, to rule and guide. Amen.

शीर्षक
Angele qui custos mei es
अनुबाद
Latin

Efyloveद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin

Angele qui custos mei es, care custos mei, cui Dei amor hic me commendat. Semper in hoc die a latere meo es, ut me illumines, ut defendas, ut regas et gubernes. Amen.
Validated by Aneta B. - 2011年 अगस्त 17日 13:46





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 मे 16日 22:51

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Angele qui custos mei es, care custos mei
--> Angele custos mi, custos care mi

They are supposed to be in the vocativus, aren't they?

2011年 मे 17日 14:08

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
I've chosen "mei" = genitive, pronoun "ego" ("guardian of me" because I've found that the original prayer has "custos mei" and not "custos meus".

http://digilander.libero.it/pietates/preghiere%20in%20latino.htm#ANGELE%20DEI



2011年 मे 17日 20:23

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Yes, of course, it can be "mei custos", dear. It means exactly "guardian of me". However, if we wanted to say simply "my guardian" in the Nominative it would be "custos meus" in the Vocative - "custos mi". Both forms "mei custos" and "custos mi" are correct.

But the English source reads: "Guardian angel my guardian dear" not "Angel, who are my guardian..." (Angele qui custos mei es...)

That's why I suggested: "Angele custos mi, custos care mi"

Of course it can be also "Angele mei custos , mei custos care", but your version just contains something more what I can't find in the source above: ("qui custos mei es" ).

2011年 मे 25日 12:55

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
Ok, dear, I'll choose your second option.