Tercüme - Türkçe-İngilizce - dear anna. haberleÅŸmeyeli uzun zaman oldu.ancak...Şu anki durum Tercüme
Kategori Konuşma / Söylev | dear anna. haberleÅŸmeyeli uzun zaman oldu.ancak... | | Kaynak dil: Türkçe
HaberleÅŸmeyeli uzun zaman oldu.Ancak aradan geçen bu zamanın bizi birbirimizden uzaklaÅŸtırmadığını ümit ediyorum.Senin gibi birisiyle tanısmıs olmaktan çok mutluluk duyuyorum.Samimiyetimizin zarar görmemesini diliyorum.Seni meleklere emanet ediyorum... | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Ä°ngiliz ingilizcesi olacak. Çeviride emegi geçen arkadasa cok tesekkür ederim... |
|
| It's been a long time since... | | Hedef dil: İngilizce
It's been a long time since we've communicated. However, I hope this passing time hasn't alienated us from each other. I'm very grateful to have met someone like you. I hope our intimacy won't be damaged. I entrust you to angels... | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Editor's comment: It's not clear what the last sentence means; this translation is literal. |
|
En son kafetzou tarafından onaylandı - 16 Ocak 2012 08:26
Son Gönderilen | | | | | 15 Ocak 2012 04:42 | | | Hmm. In English, one would only say, "I entrust you to the angels..." when the other person is dying. | | | 15 Ocak 2012 09:50 | | | What about "May God protect you"? | | | 16 Ocak 2012 02:53 | | | Does it have the same meaning more or less in Turkish? I never heard "Seni meleklere emanet ediyorum" before.
| | | 16 Ocak 2012 06:19 | | | Actually, I never heard "seni meleklere emanet ediyorum",too. Generally, one says "Allah'a emanet ol" when saying goodbye. | | | 16 Ocak 2012 08:26 | | | OK; I edited it and will accept it. Here's your original translation:
It's been a long time since we've communicated. However, I hope this passing time didn't alienate us from each other. I'm very grateful for meeting someone like you. I wish our intimacy wouldn't be damaged. I entrust you to angels... |
|
|