Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - dear anna. haberleÅŸmeyeli uzun zaman oldu.ancak...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어폴란드어

분류 연설

제목
dear anna. haberleÅŸmeyeli uzun zaman oldu.ancak...
본문
enes27에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Haberleşmeyeli uzun zaman oldu.Ancak aradan geçen bu zamanın bizi birbirimizden uzaklaştırmadığını ümit ediyorum.Senin gibi birisiyle tanısmıs olmaktan çok mutluluk duyuyorum.Samimiyetimizin zarar görmemesini diliyorum.Seni meleklere emanet ediyorum...
이 번역물에 관한 주의사항
Ä°ngiliz ingilizcesi olacak.
Çeviride emegi geçen arkadasa cok tesekkür ederim...

제목
It's been a long time since...
번역
영어

Mesud2991에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

It's been a long time since we've communicated. However, I hope this passing time hasn't alienated us from each other. I'm very grateful to have met someone like you. I hope our intimacy won't be damaged. I entrust you to angels...
이 번역물에 관한 주의사항
Editor's comment: It's not clear what the last sentence means; this translation is literal.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 1월 16일 08:26





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 1월 15일 04:42

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Hmm. In English, one would only say, "I entrust you to the angels..." when the other person is dying.

2012년 1월 15일 09:50

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
What about "May God protect you"?

2012년 1월 16일 02:53

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Does it have the same meaning more or less in Turkish? I never heard "Seni meleklere emanet ediyorum" before.

2012년 1월 16일 06:19

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Actually, I never heard "seni meleklere emanet ediyorum",too. Generally, one says "Allah'a emanet ol" when saying goodbye.

2012년 1월 16일 08:26

kafetzou
게시물 갯수: 7963
OK; I edited it and will accept it. Here's your original translation:

It's been a long time since we've communicated. However, I hope this passing time didn't alienate us from each other. I'm very grateful for meeting someone like you. I wish our intimacy wouldn't be damaged. I entrust you to angels...