Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - dear anna. haberleÅŸmeyeli uzun zaman oldu.ancak...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ポーランド語

カテゴリ スピーチ

タイトル
dear anna. haberleÅŸmeyeli uzun zaman oldu.ancak...
テキスト
enes27様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Haberleşmeyeli uzun zaman oldu.Ancak aradan geçen bu zamanın bizi birbirimizden uzaklaştırmadığını ümit ediyorum.Senin gibi birisiyle tanısmıs olmaktan çok mutluluk duyuyorum.Samimiyetimizin zarar görmemesini diliyorum.Seni meleklere emanet ediyorum...
翻訳についてのコメント
Ä°ngiliz ingilizcesi olacak.
Çeviride emegi geçen arkadasa cok tesekkür ederim...

タイトル
It's been a long time since...
翻訳
英語

Mesud2991様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

It's been a long time since we've communicated. However, I hope this passing time hasn't alienated us from each other. I'm very grateful to have met someone like you. I hope our intimacy won't be damaged. I entrust you to angels...
翻訳についてのコメント
Editor's comment: It's not clear what the last sentence means; this translation is literal.
最終承認・編集者 kafetzou - 2012年 1月 16日 08:26





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 1月 15日 04:42

kafetzou
投稿数: 7963
Hmm. In English, one would only say, "I entrust you to the angels..." when the other person is dying.

2012年 1月 15日 09:50

Mesud2991
投稿数: 1331
What about "May God protect you"?

2012年 1月 16日 02:53

kafetzou
投稿数: 7963
Does it have the same meaning more or less in Turkish? I never heard "Seni meleklere emanet ediyorum" before.

2012年 1月 16日 06:19

Mesud2991
投稿数: 1331
Actually, I never heard "seni meleklere emanet ediyorum",too. Generally, one says "Allah'a emanet ol" when saying goodbye.

2012年 1月 16日 08:26

kafetzou
投稿数: 7963
OK; I edited it and will accept it. Here's your original translation:

It's been a long time since we've communicated. However, I hope this passing time didn't alienate us from each other. I'm very grateful for meeting someone like you. I wish our intimacy wouldn't be damaged. I entrust you to angels...