Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - dear anna. haberleÅŸmeyeli uzun zaman oldu.ancak...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ポーランド語

カテゴリ スピーチ

タイトル
dear anna. haberleÅŸmeyeli uzun zaman oldu.ancak...
テキスト
enes27様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Haberleşmeyeli uzun zaman oldu.Ancak aradan geçen bu zamanın bizi birbirimizden uzaklaştırmadığını ümit ediyorum.Senin gibi birisiyle tanısmıs olmaktan çok mutluluk duyuyorum.Samimiyetimizin zarar görmemesini diliyorum.Seni meleklere emanet ediyorum...
翻訳についてのコメント
İngiliz ingilizcesi olacak.
Çeviride emegi geçen arkadasa cok tesekkür ederim...

タイトル
It's been a long time since...
翻訳
英語

Mesud2991様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

It's been a long time since we've communicated. However, I hope this passing time hasn't alienated us from each other. I'm very grateful to have met someone like you. I hope our intimacy won't be damaged. I entrust you to angels...
翻訳についてのコメント
Editor's comment: It's not clear what the last sentence means; this translation is literal.
最終承認・編集者 kafetzou - 2012年 1月 16日 08:26





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 1月 15日 04:42

kafetzou
投稿数: 7963
Hmm. In English, one would only say, "I entrust you to the angels..." when the other person is dying.

2012年 1月 15日 09:50

Mesud2991
投稿数: 1331
What about "May God protect you"?

2012年 1月 16日 02:53

kafetzou
投稿数: 7963
Does it have the same meaning more or less in Turkish? I never heard "Seni meleklere emanet ediyorum" before.

2012年 1月 16日 06:19

Mesud2991
投稿数: 1331
Actually, I never heard "seni meleklere emanet ediyorum",too. Generally, one says "Allah'a emanet ol" when saying goodbye.

2012年 1月 16日 08:26

kafetzou
投稿数: 7963
OK; I edited it and will accept it. Here's your original translation:

It's been a long time since we've communicated. However, I hope this passing time didn't alienate us from each other. I'm very grateful for meeting someone like you. I wish our intimacy wouldn't be damaged. I entrust you to angels...