Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Türkçe - Yes. I do, and it won’t be us! That’s for...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceTürkçe

Başlık
Yes. I do, and it won’t be us! That’s for...
Metin
Öneri caglarkuraner
Kaynak dil: İngilizce

Yes. I do, and it won’t be us! That’s for another generation I suspect. But it won’t be us.

Başlık
Evet. Öyle ve o, biz...
Tercüme
Türkçe

Çeviri Mesud2991
Hedef dil: Türkçe

Evet. Öyle ve o, biz olmayacağız! Tahminim bu başka bir nesil için. Ama biz olmayacağız.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"I do" sorulan sorunun fiiline göre çevrilir. Örneğin "do you have any idea about..." sorusuna verilen "yes, I do" cevabı "evet, var" şeklinde çevrilir.
Fakat, bu soru kaynak metinde yer almadigi icin ceviride "evet, Öyle..." ifadesi kullanilmistir.
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 20 Ocak 2014 05:19





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

7 Ocak 2014 10:29

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
Mesud, bence metindeki 'I do' kismini es gecmeliyiz (ve bunu aciklamalara not etmeli).
'Evet, ama o biz olmayacağız!' gibi cevirmek daha dogru olur,cunku karsi tarafta sorulan soruyu bilmiyoruz. Demek istedigim, eger soru 'do you know/ do you think' seklindeyse, 'yaparim' olmaz.

7 Ocak 2014 11:16

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Dediğinizi ben de düşündüm ama bağlam olmadığı için olduğu gibi çevirdim. Bence es geçmektense not düşmek daha iyi.

15 Ocak 2014 07:36

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
kaynagi buldum, soru '...Do you think that could ever be put on the screen?' seklinde sorulmus.

talepte belirtilmedigi icin direk olarak bunu isleyemeyiz, ama ceviri icin
'Evet, Öyle ve o, biz olmayacağız!'
kullanmayi oneririm.


16 Ocak 2014 12:44

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Peki siz bilirsiniz.

20 Ocak 2014 22:32

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Evet bence de ve biz o olmayacağız! Tahminim bu başka bir nesil için. Ama biz olmayacağız.