| |
|
Tercüme - İngilizce-Türkçe - Yes. I do, and it won’t be us! That’s for...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
| Yes. I do, and it won’t be us! That’s for... | | Kaynak dil: İngilizce
Yes. I do, and it won’t be us! That’s for another generation I suspect. But it won’t be us. |
|
| | | Hedef dil: Türkçe
Evet. Öyle ve o, biz olmayacağız! Tahminim bu baÅŸka bir nesil için. Ama biz olmayacağız. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | "I do" sorulan sorunun fiiline göre çevrilir. ÖrneÄŸin "do you have any idea about..." sorusuna verilen "yes, I do" cevabı "evet, var" ÅŸeklinde çevrilir. Fakat, bu soru kaynak metinde yer almadigi icin ceviride "evet, Öyle..." ifadesi kullanilmistir. |
|
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 20 Ocak 2014 05:19
Son Gönderilen | | | | | 7 Ocak 2014 10:29 | | | Mesud, bence metindeki 'I do' kismini es gecmeliyiz (ve bunu aciklamalara not etmeli).
'Evet, ama o biz olmayacağız!' gibi cevirmek daha dogru olur,cunku karsi tarafta sorulan soruyu bilmiyoruz. Demek istedigim, eger soru 'do you know/ do you think' seklindeyse, 'yaparim' olmaz. | | | 7 Ocak 2014 11:16 | | | Dediğinizi ben de düşündüm ama bağlam olmadığı için olduğu gibi çevirdim. Bence es geçmektense not düşmek daha iyi. | | | 15 Ocak 2014 07:36 | | | kaynagi buldum, soru '...Do you think that could ever be put on the screen?' seklinde sorulmus.
talepte belirtilmedigi icin direk olarak bunu isleyemeyiz, ama ceviri icin
'Evet, Öyle ve o, biz olmayacağız!'
kullanmayi oneririm.
| | | 16 Ocak 2014 12:44 | | | | | | 20 Ocak 2014 22:32 | | | Evet bence de ve biz o olmayacağız! Tahminim bu başka bir nesil için. Ama biz olmayacağız. |
|
| |
|