| |
|
ترجمه - انگلیسی-ترکی - Yes. I do, and it won’t be us! That’s for...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
| Yes. I do, and it won’t be us! That’s for... | | زبان مبداء: انگلیسی
Yes. I do, and it won’t be us! That’s for another generation I suspect. But it won’t be us. |
|
| | | زبان مقصد: ترکی
Evet. Öyle ve o, biz olmayacağız! Tahminim bu başka bir nesil için. Ama biz olmayacağız. | | "I do" sorulan sorunun fiiline göre çevrilir. Örneğin "do you have any idea about..." sorusuna verilen "yes, I do" cevabı "evet, var" şeklinde çevrilir. Fakat, bu soru kaynak metinde yer almadigi icin ceviride "evet, Öyle..." ifadesi kullanilmistir. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 20 ژانویه 2014 05:19
آخرین پیامها | | | | | 7 ژانویه 2014 10:29 | | | Mesud, bence metindeki 'I do' kismini es gecmeliyiz (ve bunu aciklamalara not etmeli).
'Evet, ama o biz olmayacağız!' gibi cevirmek daha dogru olur,cunku karsi tarafta sorulan soruyu bilmiyoruz. Demek istedigim, eger soru 'do you know/ do you think' seklindeyse, 'yaparim' olmaz. | | | 7 ژانویه 2014 11:16 | | | DediÄŸinizi ben de düşündüm ama baÄŸlam olmadığı için olduÄŸu gibi çevirdim. Bence es geçmektense not düşmek daha iyi. | | | 15 ژانویه 2014 07:36 | | | kaynagi buldum, soru '...Do you think that could ever be put on the screen?' seklinde sorulmus.
talepte belirtilmedigi icin direk olarak bunu isleyemeyiz, ama ceviri icin
'Evet, Öyle ve o, biz olmayacağız!'
kullanmayi oneririm.
| | | 16 ژانویه 2014 12:44 | | | | | | 20 ژانویه 2014 22:32 | | | Evet bence de ve biz o olmayacağız! Tahminim bu baÅŸka bir nesil için. Ama biz olmayacağız. |
|
| |
|