| |
|
Traducerea - Engleză-Turcă - Yes. I do, and it won’t be us! That’s for...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
| Yes. I do, and it won’t be us! That’s for... | | Limba sursă: Engleză
Yes. I do, and it won’t be us! That’s for another generation I suspect. But it won’t be us. |
|
| | | Limba ţintă: Turcă
Evet. Öyle ve o, biz olmayacağız! Tahminim bu baÅŸka bir nesil için. Ama biz olmayacağız. | Observaţii despre traducere | "I do" sorulan sorunun fiiline göre çevrilir. ÖrneÄŸin "do you have any idea about..." sorusuna verilen "yes, I do" cevabı "evet, var" ÅŸeklinde çevrilir. Fakat, bu soru kaynak metinde yer almadigi icin ceviride "evet, Öyle..." ifadesi kullanilmistir. |
|
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 20 Ianuarie 2014 05:19
Ultimele mesaje | | | | | 7 Ianuarie 2014 10:29 | | | Mesud, bence metindeki 'I do' kismini es gecmeliyiz (ve bunu aciklamalara not etmeli).
'Evet, ama o biz olmayacağız!' gibi cevirmek daha dogru olur,cunku karsi tarafta sorulan soruyu bilmiyoruz. Demek istedigim, eger soru 'do you know/ do you think' seklindeyse, 'yaparim' olmaz. | | | 7 Ianuarie 2014 11:16 | | | Dediğinizi ben de düşündüm ama bağlam olmadığı için olduğu gibi çevirdim. Bence es geçmektense not düşmek daha iyi. | | | 15 Ianuarie 2014 07:36 | | | kaynagi buldum, soru '...Do you think that could ever be put on the screen?' seklinde sorulmus.
talepte belirtilmedigi icin direk olarak bunu isleyemeyiz, ama ceviri icin
'Evet, Öyle ve o, biz olmayacağız!'
kullanmayi oneririm.
| | | 16 Ianuarie 2014 12:44 | | | | | | 20 Ianuarie 2014 22:32 | | | Evet bence de ve biz o olmayacağız! Tahminim bu başka bir nesil için. Ama biz olmayacağız. |
|
| |
|