| |
|
ترجمة - انجليزي-تركي - Yes. I do, and it won’t be us! That’s for...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
| Yes. I do, and it won’t be us! That’s for... | | لغة مصدر: انجليزي
Yes. I do, and it won’t be us! That’s for another generation I suspect. But it won’t be us. |
|
| | | لغة الهدف: تركي
Evet. Öyle ve o, biz olmayacağız! Tahminim bu başka bir nesil için. Ama biz olmayacağız. | | "I do" sorulan sorunun fiiline göre çevrilir. Örneğin "do you have any idea about..." sorusuna verilen "yes, I do" cevabı "evet, var" şeklinde çevrilir. Fakat, bu soru kaynak metinde yer almadigi icin ceviride "evet, Öyle..." ifadesi kullanilmistir. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 20 كانون الثاني 2014 05:19
آخر رسائل | | | | | 7 كانون الثاني 2014 10:29 | | | Mesud, bence metindeki 'I do' kismini es gecmeliyiz (ve bunu aciklamalara not etmeli).
'Evet, ama o biz olmayacağız!' gibi cevirmek daha dogru olur,cunku karsi tarafta sorulan soruyu bilmiyoruz. Demek istedigim, eger soru 'do you know/ do you think' seklindeyse, 'yaparim' olmaz. | | | 7 كانون الثاني 2014 11:16 | | | DediÄŸinizi ben de düşündüm ama baÄŸlam olmadığı için olduÄŸu gibi çevirdim. Bence es geçmektense not düşmek daha iyi. | | | 15 كانون الثاني 2014 07:36 | | | kaynagi buldum, soru '...Do you think that could ever be put on the screen?' seklinde sorulmus.
talepte belirtilmedigi icin direk olarak bunu isleyemeyiz, ama ceviri icin
'Evet, Öyle ve o, biz olmayacağız!'
kullanmayi oneririm.
| | | 16 كانون الثاني 2014 12:44 | | | | | | 20 كانون الثاني 2014 22:32 | | | Evet bence de ve biz o olmayacağız! Tahminim bu baÅŸka bir nesil için. Ama biz olmayacağız. |
|
| |
|