| |
|
Prevođenje - Engleski-Turski - Yes. I do, and it won’t be us! That’s for...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
| Yes. I do, and it won’t be us! That’s for... | | Izvorni jezik: Engleski
Yes. I do, and it won’t be us! That’s for another generation I suspect. But it won’t be us. |
|
| | | Ciljni jezik: Turski
Evet. Öyle ve o, biz olmayacağız! Tahminim bu başka bir nesil için. Ama biz olmayacağız. | | "I do" sorulan sorunun fiiline göre çevrilir. Örneğin "do you have any idea about..." sorusuna verilen "yes, I do" cevabı "evet, var" şeklinde çevrilir. Fakat, bu soru kaynak metinde yer almadigi icin ceviride "evet, Öyle..." ifadesi kullanilmistir. |
|
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 20 siječanj 2014 05:19
Najnovije poruke | | | | | 7 siječanj 2014 10:29 | | | Mesud, bence metindeki 'I do' kismini es gecmeliyiz (ve bunu aciklamalara not etmeli).
'Evet, ama o biz olmayacağız!' gibi cevirmek daha dogru olur,cunku karsi tarafta sorulan soruyu bilmiyoruz. Demek istedigim, eger soru 'do you know/ do you think' seklindeyse, 'yaparim' olmaz. | | | 7 siječanj 2014 11:16 | | | DediÄŸinizi ben de düşündüm ama baÄŸlam olmadığı için olduÄŸu gibi çevirdim. Bence es geçmektense not düşmek daha iyi. | | | 15 siječanj 2014 07:36 | | | kaynagi buldum, soru '...Do you think that could ever be put on the screen?' seklinde sorulmus.
talepte belirtilmedigi icin direk olarak bunu isleyemeyiz, ama ceviri icin
'Evet, Öyle ve o, biz olmayacağız!'
kullanmayi oneririm.
| | | 16 siječanj 2014 12:44 | | | | | | 20 siječanj 2014 22:32 | | | Evet bence de ve biz o olmayacağız! Tahminim bu baÅŸka bir nesil için. Ama biz olmayacağız. |
|
| |
|