Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-טורקית - Yes. I do, and it won’t be us! That’s for...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתטורקית

שם
Yes. I do, and it won’t be us! That’s for...
טקסט
נשלח על ידי caglarkuraner
שפת המקור: אנגלית

Yes. I do, and it won’t be us! That’s for another generation I suspect. But it won’t be us.

שם
Evet. Öyle ve o, biz...
תרגום
טורקית

תורגם על ידי Mesud2991
שפת המטרה: טורקית

Evet. Öyle ve o, biz olmayacağız! Tahminim bu başka bir nesil için. Ama biz olmayacağız.
הערות לגבי התרגום
"I do" sorulan sorunun fiiline göre çevrilir. Örneğin "do you have any idea about..." sorusuna verilen "yes, I do" cevabı "evet, var" şeklinde çevrilir.
Fakat, bu soru kaynak metinde yer almadigi icin ceviride "evet, Öyle..." ifadesi kullanilmistir.
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 20 ינואר 2014 05:19





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 ינואר 2014 10:29

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
Mesud, bence metindeki 'I do' kismini es gecmeliyiz (ve bunu aciklamalara not etmeli).
'Evet, ama o biz olmayacağız!' gibi cevirmek daha dogru olur,cunku karsi tarafta sorulan soruyu bilmiyoruz. Demek istedigim, eger soru 'do you know/ do you think' seklindeyse, 'yaparim' olmaz.

7 ינואר 2014 11:16

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Dediğinizi ben de düşündüm ama bağlam olmadığı için olduğu gibi çevirdim. Bence es geçmektense not düşmek daha iyi.

15 ינואר 2014 07:36

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
kaynagi buldum, soru '...Do you think that could ever be put on the screen?' seklinde sorulmus.

talepte belirtilmedigi icin direk olarak bunu isleyemeyiz, ama ceviri icin
'Evet, Öyle ve o, biz olmayacağız!'
kullanmayi oneririm.


16 ינואר 2014 12:44

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Peki siz bilirsiniz.

20 ינואר 2014 22:32

merdogan
מספר הודעות: 3769
Evet bence de ve biz o olmayacağız! Tahminim bu başka bir nesil için. Ama biz olmayacağız.