| |
|
Vertaling - Engels-Turks - Yes. I do, and it won’t be us! That’s for...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
| Yes. I do, and it won’t be us! That’s for... | | Uitgangs-taal: Engels
Yes. I do, and it won’t be us! That’s for another generation I suspect. But it won’t be us. |
|
| | | Doel-taal: Turks
Evet. Öyle ve o, biz olmayacağız! Tahminim bu başka bir nesil için. Ama biz olmayacağız. | Details voor de vertaling | "I do" sorulan sorunun fiiline göre çevrilir. Örneğin "do you have any idea about..." sorusuna verilen "yes, I do" cevabı "evet, var" şeklinde çevrilir. Fakat, bu soru kaynak metinde yer almadigi icin ceviride "evet, Öyle..." ifadesi kullanilmistir. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 20 januari 2014 05:19
Laatste bericht | | | | | 7 januari 2014 10:29 | | | Mesud, bence metindeki 'I do' kismini es gecmeliyiz (ve bunu aciklamalara not etmeli).
'Evet, ama o biz olmayacağız!' gibi cevirmek daha dogru olur,cunku karsi tarafta sorulan soruyu bilmiyoruz. Demek istedigim, eger soru 'do you know/ do you think' seklindeyse, 'yaparim' olmaz. | | | 7 januari 2014 11:16 | | | Dediğinizi ben de düşündüm ama bağlam olmadığı için olduğu gibi çevirdim. Bence es geçmektense not düşmek daha iyi. | | | 15 januari 2014 07:36 | | | kaynagi buldum, soru '...Do you think that could ever be put on the screen?' seklinde sorulmus.
talepte belirtilmedigi icin direk olarak bunu isleyemeyiz, ama ceviri icin
'Evet, Öyle ve o, biz olmayacağız!'
kullanmayi oneririm.
| | | 16 januari 2014 12:44 | | | | | | 20 januari 2014 22:32 | | | Evet bence de ve biz o olmayacağız! Tahminim bu başka bir nesil için. Ama biz olmayacağız. |
|
| |
|