| |
|
번역 - 영어-터키어 - Yes. I do, and it won’t be us! That’s for...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| Yes. I do, and it won’t be us! That’s for... | | 원문 언어: 영어
Yes. I do, and it won’t be us! That’s for another generation I suspect. But it won’t be us. |
|
| | | 번역될 언어: 터키어
Evet. Öyle ve o, biz olmayacağız! Tahminim bu başka bir nesil için. Ama biz olmayacağız. | | "I do" sorulan sorunun fiiline göre çevrilir. Örneğin "do you have any idea about..." sorusuna verilen "yes, I do" cevabı "evet, var" şeklinde çevrilir. Fakat, bu soru kaynak metinde yer almadigi icin ceviride "evet, Öyle..." ifadesi kullanilmistir. |
|
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2014년 1월 20일 05:19
마지막 글 | | | | | 2014년 1월 7일 10:29 | | | Mesud, bence metindeki 'I do' kismini es gecmeliyiz (ve bunu aciklamalara not etmeli).
'Evet, ama o biz olmayacağız!' gibi cevirmek daha dogru olur,cunku karsi tarafta sorulan soruyu bilmiyoruz. Demek istedigim, eger soru 'do you know/ do you think' seklindeyse, 'yaparim' olmaz. | | | 2014년 1월 7일 11:16 | | | DediÄŸinizi ben de düşündüm ama baÄŸlam olmadığı için olduÄŸu gibi çevirdim. Bence es geçmektense not düşmek daha iyi. | | | 2014년 1월 15일 07:36 | | | kaynagi buldum, soru '...Do you think that could ever be put on the screen?' seklinde sorulmus.
talepte belirtilmedigi icin direk olarak bunu isleyemeyiz, ama ceviri icin
'Evet, Öyle ve o, biz olmayacağız!'
kullanmayi oneririm.
| | | 2014년 1월 16일 12:44 | | | | | | 2014년 1월 20일 22:32 | | | Evet bence de ve biz o olmayacağız! Tahminim bu baÅŸka bir nesil için. Ama biz olmayacağız. |
|
| |
|