Tłumaczenie - Francuski-Turecki - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...Obecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Miłość/ Przyjaźń | Tu m'as décue et désormais ne viens plus me... | | Język źródłowy: Francuski
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler. |
|
| Beni hayal kırıklığına uÄŸrattın, ve bundan sonra, bana artık... | | Język docelowy: Turecki
Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık konuşmaya gelme |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez ViÅŸneFr - 29 Styczeń 2008 23:24
Ostatni Post | | | | | 26 Styczeń 2008 23:06 | | | | | | 27 Styczeń 2008 09:11 | | arwyLiczba postów: 4 | beni hayal kirikligina ugrattin bir daha (bu gunden sonra) benimle konusma olarak cevirilirse tam anlamini verir yukarida cevirilen kelime kelimesine ceviridir. | | | 27 Styczeń 2008 12:35 | | | You are right Kafetzou, I modify | | | 29 Styczeń 2008 13:30 | | smyLiczba postów: 2481 | turkishmiss, it would sound better if you edit "bana artık konuÅŸmaya gelme" as "bundan sonra artık benimle konuÅŸmaya gelme" |
|
|