Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Portugalski brazylijski - quiero que sepas: Que se que nada de lo...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiPortugalski brazylijski

Kategoria List / Email

Tytuł
quiero que sepas: Que se que nada de lo...
Tekst
Wprowadzone przez karenrebekahidalgo
Język źródłowy: Hiszpański

quiero que sepas:

Que se que nada de lo que pueda decirte puede apagar el dolor que llevas dentro. Daría lo que fuera para regalarte un poco de alivio, pero bueno... eso no es posible. Lo único que te pido es que siempre recuerdes a tu abuela en todos eso momentos lindos que pasaron juntas, y piensa que ella ahora espera lo mejor de ti. y que aproveches los momentos de vida, que son unicos y son el más grande regalo que tenemos, hazlo por tu Abuela y por tu Famila (hijo)

Tytuł
Quero que saibas
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez Diego_Kovags
Język docelowy: Portugalski brazylijski

Quero que saibas:

Que sei que nada do que possa te dizer pode apagar a dor que carregas dentro. Daria o que fosse para te dar de presente um pouco de alívio, mas tudo bem... isso não é possível. A única coisa que te peço é que sempre te lembres de tua avó em todos os momentos lindos que passaram juntas, e pensa que ela agora espera o melhor de ti. E que aproveites os momentos da vida, que são únicos e são o maior presente que temos, fá-lo por tua avó e por tua família(filho).
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez casper tavernello - 18 Kwiecień 2008 20:59





Ostatni Post

Autor
Post

18 Kwiecień 2008 03:01

lilian canale
Liczba postów: 14972
Oi Diego,

"...faça-o por tua avó e por tua família".

Já que você está usando os possessivos da 2ª pessoa em todo o texto, acho que o verbo aqui também deve acompanhar.

18 Kwiecień 2008 04:52

Diego_Kovags
Liczba postów: 515
Sim Lily, mas não entendi exatamente o seu argumento...

18 Kwiecień 2008 05:19

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Faze é o imperativo de fazer (faça é o subjuntivo de fazer na terceira pessoa singular que se usa para o imperativo com você).

18 Kwiecień 2008 15:02

Diego_Kovags
Liczba postów: 515
Tem razão! Faze ou faz é o imperativo da segunda pessoa do singular do verbo fazer!

18 Kwiecień 2008 15:54

Angelus
Liczba postów: 1227
Diego,

não se esqueça de um pequeno detalhe.

Alívio

18 Kwiecień 2008 16:04

Diego_Kovags
Liczba postów: 515
Mas "alívio" já está acentuada, Angelus...

18 Kwiecień 2008 16:12

Angelus
Liczba postów: 1227
Há um momento atrás não estava...

18 Kwiecień 2008 16:14

Francky5591
Liczba postów: 12396
sorry, I did it without notifying it.

18 Kwiecień 2008 16:24

Diego_Kovags
Liczba postów: 515
Merci Frank!

18 Kwiecień 2008 16:34

lilian canale
Liczba postów: 14972
Diego, creio que a forma do verbo ainda está errada. Fá-lo seria o correto.