Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Portuguais brésilien - quiero que sepas: Que se que nada de lo...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolPortuguais brésilien

Catégorie Lettre / Email

Titre
quiero que sepas: Que se que nada de lo...
Texte
Proposé par karenrebekahidalgo
Langue de départ: Espagnol

quiero que sepas:

Que se que nada de lo que pueda decirte puede apagar el dolor que llevas dentro. Daría lo que fuera para regalarte un poco de alivio, pero bueno... eso no es posible. Lo único que te pido es que siempre recuerdes a tu abuela en todos eso momentos lindos que pasaron juntas, y piensa que ella ahora espera lo mejor de ti. y que aproveches los momentos de vida, que son unicos y son el más grande regalo que tenemos, hazlo por tu Abuela y por tu Famila (hijo)

Titre
Quero que saibas
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par Diego_Kovags
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Quero que saibas:

Que sei que nada do que possa te dizer pode apagar a dor que carregas dentro. Daria o que fosse para te dar de presente um pouco de alívio, mas tudo bem... isso não é possível. A única coisa que te peço é que sempre te lembres de tua avó em todos os momentos lindos que passaram juntas, e pensa que ela agora espera o melhor de ti. E que aproveites os momentos da vida, que são únicos e são o maior presente que temos, fá-lo por tua avó e por tua família(filho).
Dernière édition ou validation par casper tavernello - 18 Avril 2008 20:59





Derniers messages

Auteur
Message

18 Avril 2008 03:01

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Oi Diego,

"...faça-o por tua avó e por tua família".

Já que você está usando os possessivos da 2ª pessoa em todo o texto, acho que o verbo aqui também deve acompanhar.

18 Avril 2008 04:52

Diego_Kovags
Nombre de messages: 515
Sim Lily, mas não entendi exatamente o seu argumento...

18 Avril 2008 05:19

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Faze é o imperativo de fazer (faça é o subjuntivo de fazer na terceira pessoa singular que se usa para o imperativo com você).

18 Avril 2008 15:02

Diego_Kovags
Nombre de messages: 515
Tem razão! Faze ou faz é o imperativo da segunda pessoa do singular do verbo fazer!

18 Avril 2008 15:54

Angelus
Nombre de messages: 1227
Diego,

não se esqueça de um pequeno detalhe.

Alívio

18 Avril 2008 16:04

Diego_Kovags
Nombre de messages: 515
Mas "alívio" já está acentuada, Angelus...

18 Avril 2008 16:12

Angelus
Nombre de messages: 1227
Há um momento atrás não estava...

18 Avril 2008 16:14

Francky5591
Nombre de messages: 12396
sorry, I did it without notifying it.

18 Avril 2008 16:24

Diego_Kovags
Nombre de messages: 515
Merci Frank!

18 Avril 2008 16:34

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Diego, creio que a forma do verbo ainda está errada. Fá-lo seria o correto.