Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - quiero que sepas: Que se que nada de lo...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

τίτλος
quiero que sepas: Que se que nada de lo...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από karenrebekahidalgo
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

quiero que sepas:

Que se que nada de lo que pueda decirte puede apagar el dolor que llevas dentro. Daría lo que fuera para regalarte un poco de alivio, pero bueno... eso no es posible. Lo único que te pido es que siempre recuerdes a tu abuela en todos eso momentos lindos que pasaron juntas, y piensa que ella ahora espera lo mejor de ti. y que aproveches los momentos de vida, que son unicos y son el más grande regalo que tenemos, hazlo por tu Abuela y por tu Famila (hijo)

τίτλος
Quero que saibas
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από Diego_Kovags
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Quero que saibas:

Que sei que nada do que possa te dizer pode apagar a dor que carregas dentro. Daria o que fosse para te dar de presente um pouco de alívio, mas tudo bem... isso não é possível. A única coisa que te peço é que sempre te lembres de tua avó em todos os momentos lindos que passaram juntas, e pensa que ela agora espera o melhor de ti. E que aproveites os momentos da vida, que são únicos e são o maior presente que temos, fá-lo por tua avó e por tua família(filho).
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από casper tavernello - 18 Απρίλιος 2008 20:59





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Απρίλιος 2008 03:01

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Oi Diego,

"...faça-o por tua avó e por tua família".

Já que você está usando os possessivos da 2ª pessoa em todo o texto, acho que o verbo aqui também deve acompanhar.

18 Απρίλιος 2008 04:52

Diego_Kovags
Αριθμός μηνυμάτων: 515
Sim Lily, mas não entendi exatamente o seu argumento...

18 Απρίλιος 2008 05:19

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Faze é o imperativo de fazer (faça é o subjuntivo de fazer na terceira pessoa singular que se usa para o imperativo com você).

18 Απρίλιος 2008 15:02

Diego_Kovags
Αριθμός μηνυμάτων: 515
Tem razão! Faze ou faz é o imperativo da segunda pessoa do singular do verbo fazer!

18 Απρίλιος 2008 15:54

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
Diego,

não se esqueça de um pequeno detalhe.

Alívio

18 Απρίλιος 2008 16:04

Diego_Kovags
Αριθμός μηνυμάτων: 515
Mas "alívio" já está acentuada, Angelus...

18 Απρίλιος 2008 16:12

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
Há um momento atrás não estava...

18 Απρίλιος 2008 16:14

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
sorry, I did it without notifying it.

18 Απρίλιος 2008 16:24

Diego_Kovags
Αριθμός μηνυμάτων: 515
Merci Frank!

18 Απρίλιος 2008 16:34

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Diego, creio que a forma do verbo ainda está errada. Fá-lo seria o correto.