Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-ブラジルのポルトガル語 - quiero que sepas: Que se que nada de lo...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
quiero que sepas: Que se que nada de lo...
テキスト
karenrebekahidalgo様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

quiero que sepas:

Que se que nada de lo que pueda decirte puede apagar el dolor que llevas dentro. Daría lo que fuera para regalarte un poco de alivio, pero bueno... eso no es posible. Lo único que te pido es que siempre recuerdes a tu abuela en todos eso momentos lindos que pasaron juntas, y piensa que ella ahora espera lo mejor de ti. y que aproveches los momentos de vida, que son unicos y son el más grande regalo que tenemos, hazlo por tu Abuela y por tu Famila (hijo)

タイトル
Quero que saibas
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Diego_Kovags様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Quero que saibas:

Que sei que nada do que possa te dizer pode apagar a dor que carregas dentro. Daria o que fosse para te dar de presente um pouco de alívio, mas tudo bem... isso não é possível. A única coisa que te peço é que sempre te lembres de tua avó em todos os momentos lindos que passaram juntas, e pensa que ela agora espera o melhor de ti. E que aproveites os momentos da vida, que são únicos e são o maior presente que temos, fá-lo por tua avó e por tua família(filho).
最終承認・編集者 casper tavernello - 2008年 4月 18日 20:59





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 18日 03:01

lilian canale
投稿数: 14972
Oi Diego,

"...faça-o por tua avó e por tua família".

Já que você está usando os possessivos da 2ª pessoa em todo o texto, acho que o verbo aqui também deve acompanhar.

2008年 4月 18日 04:52

Diego_Kovags
投稿数: 515
Sim Lily, mas não entendi exatamente o seu argumento...

2008年 4月 18日 05:19

casper tavernello
投稿数: 5057
Faze é o imperativo de fazer (faça é o subjuntivo de fazer na terceira pessoa singular que se usa para o imperativo com você).

2008年 4月 18日 15:02

Diego_Kovags
投稿数: 515
Tem razão! Faze ou faz é o imperativo da segunda pessoa do singular do verbo fazer!

2008年 4月 18日 15:54

Angelus
投稿数: 1227
Diego,

não se esqueça de um pequeno detalhe.

Alívio

2008年 4月 18日 16:04

Diego_Kovags
投稿数: 515
Mas "alívio" já está acentuada, Angelus...

2008年 4月 18日 16:12

Angelus
投稿数: 1227
Há um momento atrás não estava...

2008年 4月 18日 16:14

Francky5591
投稿数: 12396
sorry, I did it without notifying it.

2008年 4月 18日 16:24

Diego_Kovags
投稿数: 515
Merci Frank!

2008年 4月 18日 16:34

lilian canale
投稿数: 14972
Diego, creio que a forma do verbo ainda está errada. Fá-lo seria o correto.