Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-브라질 포르투갈어 - quiero que sepas: Que se que nada de lo...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어브라질 포르투갈어

분류 편지 / 이메일

제목
quiero que sepas: Que se que nada de lo...
본문
karenrebekahidalgo에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

quiero que sepas:

Que se que nada de lo que pueda decirte puede apagar el dolor que llevas dentro. Daría lo que fuera para regalarte un poco de alivio, pero bueno... eso no es posible. Lo único que te pido es que siempre recuerdes a tu abuela en todos eso momentos lindos que pasaron juntas, y piensa que ella ahora espera lo mejor de ti. y que aproveches los momentos de vida, que son unicos y son el más grande regalo que tenemos, hazlo por tu Abuela y por tu Famila (hijo)

제목
Quero que saibas
번역
브라질 포르투갈어

Diego_Kovags에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Quero que saibas:

Que sei que nada do que possa te dizer pode apagar a dor que carregas dentro. Daria o que fosse para te dar de presente um pouco de alívio, mas tudo bem... isso não é possível. A única coisa que te peço é que sempre te lembres de tua avó em todos os momentos lindos que passaram juntas, e pensa que ela agora espera o melhor de ti. E que aproveites os momentos da vida, que são únicos e são o maior presente que temos, fá-lo por tua avó e por tua família(filho).
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 18일 20:59





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 18일 03:01

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Oi Diego,

"...faça-o por tua avó e por tua família".

Já que você está usando os possessivos da 2ª pessoa em todo o texto, acho que o verbo aqui também deve acompanhar.

2008년 4월 18일 04:52

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Sim Lily, mas não entendi exatamente o seu argumento...

2008년 4월 18일 05:19

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Faze é o imperativo de fazer (faça é o subjuntivo de fazer na terceira pessoa singular que se usa para o imperativo com você).

2008년 4월 18일 15:02

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Tem razão! Faze ou faz é o imperativo da segunda pessoa do singular do verbo fazer!

2008년 4월 18일 15:54

Angelus
게시물 갯수: 1227
Diego,

não se esqueça de um pequeno detalhe.

Alívio

2008년 4월 18일 16:04

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Mas "alívio" já está acentuada, Angelus...

2008년 4월 18일 16:12

Angelus
게시물 갯수: 1227
Há um momento atrás não estava...

2008년 4월 18일 16:14

Francky5591
게시물 갯수: 12396
sorry, I did it without notifying it.

2008년 4월 18일 16:24

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Merci Frank!

2008년 4월 18일 16:34

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Diego, creio que a forma do verbo ainda está errada. Fá-lo seria o correto.