Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -برتغالية برازيلية - quiero que sepas: Que se que nada de lo...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ برتغالية برازيلية

صنف رسالة/ بريد إ

عنوان
quiero que sepas: Que se que nada de lo...
نص
إقترحت من طرف karenrebekahidalgo
لغة مصدر: إسبانيّ

quiero que sepas:

Que se que nada de lo que pueda decirte puede apagar el dolor que llevas dentro. Daría lo que fuera para regalarte un poco de alivio, pero bueno... eso no es posible. Lo único que te pido es que siempre recuerdes a tu abuela en todos eso momentos lindos que pasaron juntas, y piensa que ella ahora espera lo mejor de ti. y que aproveches los momentos de vida, que son unicos y son el más grande regalo que tenemos, hazlo por tu Abuela y por tu Famila (hijo)

عنوان
Quero que saibas
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف Diego_Kovags
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Quero que saibas:

Que sei que nada do que possa te dizer pode apagar a dor que carregas dentro. Daria o que fosse para te dar de presente um pouco de alívio, mas tudo bem... isso não é possível. A única coisa que te peço é que sempre te lembres de tua avó em todos os momentos lindos que passaram juntas, e pensa que ela agora espera o melhor de ti. E que aproveites os momentos da vida, que são únicos e são o maior presente que temos, fá-lo por tua avó e por tua família(filho).
آخر تصديق أو تحرير من طرف casper tavernello - 18 أفريل 2008 20:59





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 أفريل 2008 03:01

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Oi Diego,

"...faça-o por tua avó e por tua família".

Já que você está usando os possessivos da 2ª pessoa em todo o texto, acho que o verbo aqui também deve acompanhar.

18 أفريل 2008 04:52

Diego_Kovags
عدد الرسائل: 515
Sim Lily, mas não entendi exatamente o seu argumento...

18 أفريل 2008 05:19

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Faze é o imperativo de fazer (faça é o subjuntivo de fazer na terceira pessoa singular que se usa para o imperativo com você).

18 أفريل 2008 15:02

Diego_Kovags
عدد الرسائل: 515
Tem razão! Faze ou faz é o imperativo da segunda pessoa do singular do verbo fazer!

18 أفريل 2008 15:54

Angelus
عدد الرسائل: 1227
Diego,

não se esqueça de um pequeno detalhe.

Alívio

18 أفريل 2008 16:04

Diego_Kovags
عدد الرسائل: 515
Mas "alívio" já está acentuada, Angelus...

18 أفريل 2008 16:12

Angelus
عدد الرسائل: 1227
Há um momento atrás não estava...

18 أفريل 2008 16:14

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
sorry, I did it without notifying it.

18 أفريل 2008 16:24

Diego_Kovags
عدد الرسائل: 515
Merci Frank!

18 أفريل 2008 16:34

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Diego, creio que a forma do verbo ainda está errada. Fá-lo seria o correto.