Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Portoghese brasiliano - quiero que sepas: Que se que nada de lo...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloPortoghese brasiliano

Categoria Lettera / Email

Titolo
quiero que sepas: Que se que nada de lo...
Testo
Aggiunto da karenrebekahidalgo
Lingua originale: Spagnolo

quiero que sepas:

Que se que nada de lo que pueda decirte puede apagar el dolor que llevas dentro. Daría lo que fuera para regalarte un poco de alivio, pero bueno... eso no es posible. Lo único que te pido es que siempre recuerdes a tu abuela en todos eso momentos lindos que pasaron juntas, y piensa que ella ahora espera lo mejor de ti. y que aproveches los momentos de vida, que son unicos y son el más grande regalo que tenemos, hazlo por tu Abuela y por tu Famila (hijo)

Titolo
Quero que saibas
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da Diego_Kovags
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

Quero que saibas:

Que sei que nada do que possa te dizer pode apagar a dor que carregas dentro. Daria o que fosse para te dar de presente um pouco de alívio, mas tudo bem... isso não é possível. A única coisa que te peço é que sempre te lembres de tua avó em todos os momentos lindos que passaram juntas, e pensa que ela agora espera o melhor de ti. E que aproveites os momentos da vida, que são únicos e são o maior presente que temos, fá-lo por tua avó e por tua família(filho).
Ultima convalida o modifica di casper tavernello - 18 Aprile 2008 20:59





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

18 Aprile 2008 03:01

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Oi Diego,

"...faça-o por tua avó e por tua família".

Já que você está usando os possessivos da 2ª pessoa em todo o texto, acho que o verbo aqui também deve acompanhar.

18 Aprile 2008 04:52

Diego_Kovags
Numero di messaggi: 515
Sim Lily, mas não entendi exatamente o seu argumento...

18 Aprile 2008 05:19

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Faze é o imperativo de fazer (faça é o subjuntivo de fazer na terceira pessoa singular que se usa para o imperativo com você).

18 Aprile 2008 15:02

Diego_Kovags
Numero di messaggi: 515
Tem razão! Faze ou faz é o imperativo da segunda pessoa do singular do verbo fazer!

18 Aprile 2008 15:54

Angelus
Numero di messaggi: 1227
Diego,

não se esqueça de um pequeno detalhe.

Alívio

18 Aprile 2008 16:04

Diego_Kovags
Numero di messaggi: 515
Mas "alívio" já está acentuada, Angelus...

18 Aprile 2008 16:12

Angelus
Numero di messaggi: 1227
Há um momento atrás não estava...

18 Aprile 2008 16:14

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
sorry, I did it without notifying it.

18 Aprile 2008 16:24

Diego_Kovags
Numero di messaggi: 515
Merci Frank!

18 Aprile 2008 16:34

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Diego, creio que a forma do verbo ainda está errada. Fá-lo seria o correto.