Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Испанский-Португальский (Бразилия) - quiero que sepas: Que se que nada de lo...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИспанскийПортугальский (Бразилия)

Категория Письмо / E-mail

Статус
quiero que sepas: Que se que nada de lo...
Tекст
Добавлено karenrebekahidalgo
Язык, с которого нужно перевести: Испанский

quiero que sepas:

Que se que nada de lo que pueda decirte puede apagar el dolor que llevas dentro. Daría lo que fuera para regalarte un poco de alivio, pero bueno... eso no es posible. Lo único que te pido es que siempre recuerdes a tu abuela en todos eso momentos lindos que pasaron juntas, y piensa que ella ahora espera lo mejor de ti. y que aproveches los momentos de vida, que son unicos y son el más grande regalo que tenemos, hazlo por tu Abuela y por tu Famila (hijo)

Статус
Quero que saibas
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан Diego_Kovags
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Quero que saibas:

Que sei que nada do que possa te dizer pode apagar a dor que carregas dentro. Daria o que fosse para te dar de presente um pouco de alívio, mas tudo bem... isso não é possível. A única coisa que te peço é que sempre te lembres de tua avó em todos os momentos lindos que passaram juntas, e pensa que ela agora espera o melhor de ti. E que aproveites os momentos da vida, que são únicos e são o maior presente que temos, fá-lo por tua avó e por tua família(filho).
Последнее изменение было внесено пользователем casper tavernello - 18 Апрель 2008 20:59





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

18 Апрель 2008 03:01

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Oi Diego,

"...faça-o por tua avó e por tua família".

Já que você está usando os possessivos da 2ª pessoa em todo o texto, acho que o verbo aqui também deve acompanhar.

18 Апрель 2008 04:52

Diego_Kovags
Кол-во сообщений: 515
Sim Lily, mas não entendi exatamente o seu argumento...

18 Апрель 2008 05:19

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Faze é o imperativo de fazer (faça é o subjuntivo de fazer na terceira pessoa singular que se usa para o imperativo com você).

18 Апрель 2008 15:02

Diego_Kovags
Кол-во сообщений: 515
Tem razão! Faze ou faz é o imperativo da segunda pessoa do singular do verbo fazer!

18 Апрель 2008 15:54

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
Diego,

não se esqueça de um pequeno detalhe.

Alívio

18 Апрель 2008 16:04

Diego_Kovags
Кол-во сообщений: 515
Mas "alívio" já está acentuada, Angelus...

18 Апрель 2008 16:12

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
Há um momento atrás não estava...

18 Апрель 2008 16:14

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
sorry, I did it without notifying it.

18 Апрель 2008 16:24

Diego_Kovags
Кол-во сообщений: 515
Merci Frank!

18 Апрель 2008 16:34

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Diego, creio que a forma do verbo ainda está errada. Fá-lo seria o correto.