Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-پرتغالی برزیل - quiero que sepas: Que se que nada de lo...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیپرتغالی برزیل

طبقه نامه / ایمیل

عنوان
quiero que sepas: Que se que nada de lo...
متن
karenrebekahidalgo پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

quiero que sepas:

Que se que nada de lo que pueda decirte puede apagar el dolor que llevas dentro. Daría lo que fuera para regalarte un poco de alivio, pero bueno... eso no es posible. Lo único que te pido es que siempre recuerdes a tu abuela en todos eso momentos lindos que pasaron juntas, y piensa que ella ahora espera lo mejor de ti. y que aproveches los momentos de vida, que son unicos y son el más grande regalo que tenemos, hazlo por tu Abuela y por tu Famila (hijo)

عنوان
Quero que saibas
ترجمه
پرتغالی برزیل

Diego_Kovags ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Quero que saibas:

Que sei que nada do que possa te dizer pode apagar a dor que carregas dentro. Daria o que fosse para te dar de presente um pouco de alívio, mas tudo bem... isso não é possível. A única coisa que te peço é que sempre te lembres de tua avó em todos os momentos lindos que passaram juntas, e pensa que ela agora espera o melhor de ti. E que aproveites os momentos da vida, que são únicos e são o maior presente que temos, fá-lo por tua avó e por tua família(filho).
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط casper tavernello - 18 آوریل 2008 20:59





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 آوریل 2008 03:01

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Oi Diego,

"...faça-o por tua avó e por tua família".

Já que você está usando os possessivos da 2ª pessoa em todo o texto, acho que o verbo aqui também deve acompanhar.

18 آوریل 2008 04:52

Diego_Kovags
تعداد پیامها: 515
Sim Lily, mas não entendi exatamente o seu argumento...

18 آوریل 2008 05:19

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Faze é o imperativo de fazer (faça é o subjuntivo de fazer na terceira pessoa singular que se usa para o imperativo com você).

18 آوریل 2008 15:02

Diego_Kovags
تعداد پیامها: 515
Tem razão! Faze ou faz é o imperativo da segunda pessoa do singular do verbo fazer!

18 آوریل 2008 15:54

Angelus
تعداد پیامها: 1227
Diego,

não se esqueça de um pequeno detalhe.

Alívio

18 آوریل 2008 16:04

Diego_Kovags
تعداد پیامها: 515
Mas "alívio" já está acentuada, Angelus...

18 آوریل 2008 16:12

Angelus
تعداد پیامها: 1227
Há um momento atrás não estava...

18 آوریل 2008 16:14

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
sorry, I did it without notifying it.

18 آوریل 2008 16:24

Diego_Kovags
تعداد پیامها: 515
Merci Frank!

18 آوریل 2008 16:34

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Diego, creio que a forma do verbo ainda está errada. Fá-lo seria o correto.