Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Spanisch-Brasilianisches Portugiesisch - quiero que sepas: Que se que nada de lo...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SpanischBrasilianisches Portugiesisch

Kategorie Brief / Email

Titel
quiero que sepas: Que se que nada de lo...
Text
Übermittelt von karenrebekahidalgo
Herkunftssprache: Spanisch

quiero que sepas:

Que se que nada de lo que pueda decirte puede apagar el dolor que llevas dentro. Daría lo que fuera para regalarte un poco de alivio, pero bueno... eso no es posible. Lo único que te pido es que siempre recuerdes a tu abuela en todos eso momentos lindos que pasaron juntas, y piensa que ella ahora espera lo mejor de ti. y que aproveches los momentos de vida, que son unicos y son el más grande regalo que tenemos, hazlo por tu Abuela y por tu Famila (hijo)

Titel
Quero que saibas
Übersetzung
Brasilianisches Portugiesisch

Übersetzt von Diego_Kovags
Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch

Quero que saibas:

Que sei que nada do que possa te dizer pode apagar a dor que carregas dentro. Daria o que fosse para te dar de presente um pouco de alívio, mas tudo bem... isso não é possível. A única coisa que te peço é que sempre te lembres de tua avó em todos os momentos lindos que passaram juntas, e pensa que ela agora espera o melhor de ti. E que aproveites os momentos da vida, que são únicos e são o maior presente que temos, fá-lo por tua avó e por tua família(filho).
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von casper tavernello - 18 April 2008 20:59





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

18 April 2008 03:01

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Oi Diego,

"...faça-o por tua avó e por tua família".

Já que você está usando os possessivos da 2ª pessoa em todo o texto, acho que o verbo aqui também deve acompanhar.

18 April 2008 04:52

Diego_Kovags
Anzahl der Beiträge: 515
Sim Lily, mas não entendi exatamente o seu argumento...

18 April 2008 05:19

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Faze é o imperativo de fazer (faça é o subjuntivo de fazer na terceira pessoa singular que se usa para o imperativo com você).

18 April 2008 15:02

Diego_Kovags
Anzahl der Beiträge: 515
Tem razão! Faze ou faz é o imperativo da segunda pessoa do singular do verbo fazer!

18 April 2008 15:54

Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227
Diego,

não se esqueça de um pequeno detalhe.

Alívio

18 April 2008 16:04

Diego_Kovags
Anzahl der Beiträge: 515
Mas "alívio" já está acentuada, Angelus...

18 April 2008 16:12

Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227
Há um momento atrás não estava...

18 April 2008 16:14

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
sorry, I did it without notifying it.

18 April 2008 16:24

Diego_Kovags
Anzahl der Beiträge: 515
Merci Frank!

18 April 2008 16:34

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Diego, creio que a forma do verbo ainda está errada. Fá-lo seria o correto.