Tłumaczenie - Francuski-Grecki - Évitez nos imitationsObecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Zdanie | | | Język źródłowy: Francuski Tłumaczone przez 44hazal44
Évitez nos imitations |
|
| ΑποφÏγετε τις απομιμήσεις μας | TłumaczenieGrecki Tłumaczone przez reggina | Język docelowy: Grecki
ΑποφÏγετε τις απομιμήσεις μας | Uwagi na temat tłumaczenia | More corretly in greek: Î Ïοσοχή στις απομιμήσεις των Ï€Ïοιόντων μας. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez reggina - 13 Luty 2009 13:32
Ostatni Post | | | | | 19 Grudzień 2008 19:10 | | | Μήπως κολλάει πεÏισσότεÏο το " Ï€Ïοσοχή στις απομιμήσεις" στη συγκεκÏιμÎνη πεÏίπτωση? | | | 23 Grudzień 2008 09:12 | | | ΑκÏιβώς, όπως και στα γαλλικά δεν ακοÏγεται τόσο καλά Îτσι αλλά η κατά λÎξη μετάφÏαση είναι αυτή.
ΠιστεÏω καλÏτεÏα να βάλω τη "σωστή" στα ελληνικά ÎκφÏαση σαν υποσημείωση.
CC: sofibu | | | 23 Grudzień 2008 10:49 | | | Îαι όντως η κυÏιολεκτική μετάφÏαση είναι το "αποφÏγετε τις ...". Και εγώ συμφωνώ να γÏάψεις την κυÏιολεκτική ως υποσημείωση και ως μετάφÏαση να δώσεις το "Î Ïοσοχή στις..." γιατί η αλήθεια είναι ότι στην ελληνική αγοÏά συναντοÏμε την φÏάση αυτή. | | | 2 Styczeń 2009 13:40 | | | I think the comment below the translation is more correct than the translation itself. "Î Ïοσοχή στις απομιμήσεις των Ï€Ïοιόντων μας" is what we would say spontaneously in Greek.
| | | 2 Styczeń 2009 23:03 | | | More corretly in greek: Î Ïοσοχή στις απομιμήσεις των Ï€Ïοιόντων μας.
| | | 6 Styczeń 2009 10:41 | | | Δεν αναφÎÏεται το "μας", το μήνυμα είναι γενικό. | | | 18 Styczeń 2009 17:14 | | | bouboukaki: NOS imitations, λογικά θα το λες για άλλη γλώσσα. | | | 18 Styczeń 2009 21:48 | | | Î Ïοσοχή στις απομιμήσεις | | | 2 Luty 2009 17:57 | | | χωÏίς το τελικό "μας", στα ελληνικά δεν λÎγεται. το πιο σωστό είναι αυτό στα σχόλια | | | 12 Luty 2009 14:59 | | | tretia prevod e nai veren i to4en:Î Ïοσοχη στις απομιμησεις των Ï€Ïοιοντων μας. |
|
|