Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Szwedzki - Dies Irae Dies illa Solvet Saeclum In Favilla

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaSzwedzki

Kategoria Pieśn/piósenka

Tytuł
Dies Irae Dies illa Solvet Saeclum In Favilla
Tekst
Wprowadzone przez kaosinfekterad
Język źródłowy: Łacina

Dies Irae Dies illa Solvet Saeclum In Favilla
Uwagi na temat tłumaczenia
Detta är ett citat ett band sjunger gång på gång i slutet av en svensk text. Vad betyder det?

Tytuł
Vredens stora dag är nära
Tłumaczenie
Szwedzki

Tłumaczone przez ellasevia
Język docelowy: Szwedzki

Vredens stora dag är nära,
elden då skall allt förtära,
Uwagi na temat tłumaczenia
This is not my own work. I found a translation into Swedish of the first two lines of this famous poem at http://sv.wikipedia.org/wiki/Vredens_stora_dag.

I am not sure if it has exactly the same meaning.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 28 Styczeń 2009 20:50





Ostatni Post

Autor
Post

28 Styczeń 2009 20:46

pias
Liczba postów: 8114
ellasevia,
I'm sorry but this is not right. I found an old Swedish translation here, so I'll edit your translation and accept it then.

Original:
En dag skall uppgå för vår syn,
Må vi det ej förglömma,